资深翻译家方梦之教授携《中国译学大辞典》亮相上海书展
《中国译学大辞典》(第二版)是国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”成果,在第一版的基础上经大幅修订而成。本辞典对中国译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结。此书集译学大成,融汇古今,是翻译爱好者与学者的必备宝典。新书发布会上,本辞典主...
神级翻译插件推荐,功能强大,满足浏览器翻译的所有需求!
除了全网页翻译外,下方三个选项则可以设置自动翻译和鼠标悬停翻译的相关功能,通常小虎编辑建议可以选择总是翻译英文页面可以快速对在线阅读的文献进行翻译。此外,如果不想全文翻译,可以尝试鼠标悬停功能,按住键盘的ctrl键同时将鼠标指针放到需要翻译的内容上,会自动在这一段内容的后方显示翻译内容,需要注意的是此处只能...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
辛红娟教授是宁波大学外国语学院硕士生、博士生导师,历任中南大学、宁波大学翻译教育中心创始主任、宁波大学外国语学院副院长,现任浙江省哲学社会科学重点研究基地浙东文化研究院副院长、浙江翻译研究院执行院长,兼任全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国翻译协会文学艺术翻译委员会副主任委员、浙江省翻译协会第...
怀念!叶嘉莹先生称他为“影响我后半生教学生涯的前辈学者”
在主持外文系工作期间,李霁野先生以自己的学术思想、人格魅力,影响和团结了一大批著名翻译家。在翻译理论、翻译风格上不断创新,不遗余力培养年轻翻译家,为南开翻译学科的建设作出了开拓性贡献。此外,李霁野先生曾任中国作协名誉副主席、天津市政协副主席、天津市文化局局长、天津市文联主席、天津市作协副主席、天津...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
有着丰富的翻译实践经验外,还与他的作家身份和学术造诣密切相关:作家身份使他对翻译的创造性、艺术性、人文性以及心理、体验等有着深切感悟,从而避免了逻各斯主义译论的偏颇;而语言学上的高深造诣,不仅使他能把内心体悟上升到理论高度并清晰表达出来,还使他能抓住翻译的关键“语言”并借助语言学等学科的理论进行探讨...
汉学家杜博妮:我为什么翻译
杜博妮是澳大利亚著名的汉学家、翻译家(www.e993.com)2024年9月21日。1972至1990年,她先后在悉尼大学、伦敦大学、哈佛大学等汉学研究重镇从事教学、翻译和汉学研究。1990年,她成为英国爱丁堡大学首位中文教授。杜博妮的研究生涯整合了汉学研究与文学翻译,她是第一个系统提出汉英文学翻译理论的汉学翻译家,她翻译了多部著作,在汉英文学翻译界深具影响...
一周文化讲座|AI时代·城市空间·青年生活
本次讲座将系统梳理吴宓从1920年代开始讲授的欧洲文学史世界文学史课程,特别分析他对古希腊文学的研究和理解,增进对“学衡派”文化观念的认识。此外,还会涉及吴宓自己创作的旧体诗海伦曲,以显示古希腊文学对他作为学者和诗人的全面影响。北京|同道中国:韩愈古文的思想世界...
潘文国:书读古今 语通中外
同济大学教授陈琳认为他提出的“翻译就是做文章”的论断“凸显了翻译的书写性与创作性,强调了译文的文采性与文体性”。上海大学教授尚新综观其成就,说:“他对中华优秀传统的传扬,有机融合了国际前沿研究,成就了先生在国内及国际上的‘一家之言’,树立了其所涉研究领域的‘中国气派’。”...
解读“天才翻译家”的躁狂抑郁症,我们对精神疾病患者的了解太少了...
第二,初入职场的年轻人,作为现在年轻人常说的“底层民工”,往往在单位里得不到足够的关怀,反倒是加班最多、工作最累的一群人,他们对于自己的工作还缺少掌控,只能按照上司的吩咐办事,许多研究表情,对于自己工作的掌控能力是和精神健康关系很密切的,越是缺少掌控,只能惟命是从,那么就越是有可能出现精神健康问题。
2023中国翻译协会年会在京召开 十一位翻译家荣获翻译文化终身成就...
光明日报北京4月3日电(记者刘彬)由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023中国翻译协会年会3日在北京开幕。中宣部副秘书长汤恒,中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元出席开幕会并致辞,国际翻译家联盟主席艾莉森·罗德里格斯(AlisonRodriguez)通过视频方式致辞。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑...