川外学子调研长寿区公示语翻译现状
川外学子调研长寿区公示语翻译现状近日,四川外国语大学多语言青年志愿者来到长寿湖、狮子滩水电站、菩提古镇、柚乡观景台等地,对景区内标识标牌、景点介绍、设施设备等进行英语、韩语、日语翻译调研。志愿者们对长寿景区介绍的外语翻译进行记录。四川外国语大学供图调研之余,志愿者们深入农户参与劳动。四川外国语大...
2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象
中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长、外交部外语专家施燕华大使在致辞中指出,做好公示语翻译治理工作,不仅能为广大外籍的在华活动提供便利支持,维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象,更能展现出我国对全球化的理解与包容,对构建人类命运共同体的美好愿望与动力。教育部语言文字信息管理司副司长刘宏介绍了教育部和...
政协委员:公示语神翻译影响民族文化素质,国家层面应重视
政协委员:公示语神翻译影响民族文化素质,国家层面应重视一张路牌上,美政路被翻译成了TheUnitedStatesGovernmentRoad,意为“美国政府路”。新华社发布客户端北京3月11日消息,全国政协委员、民进湖北省委专职副主委唐瑾在两会提案中表示,近年来,随着我国经济社会的发展与繁荣,国际地位不断提升,公示语翻译日益普遍...
(声音版,公示语翻译错误)唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
“去其他城市旅游,因为对环境不熟悉,我总会对路牌或公示语格外注意,可是不看不知道,一看吓一跳,好多路牌和公示语的英文翻译都让人很无语。”唐瑾委员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”——超市“未购物出口”被译为“NoShoppingExport”;“开水间”被译为“betweenwater”;景区“出...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
中国科技翻译2003-08-30期刊85048413公示语的汉英翻译吕和发中国科技翻译2004-02-29期刊61286714论语义翻译和交际翻译原虹中国科技翻译2003-05-30期刊57598965语境关系顺应论对词义选择的制约戈玲玲中国科技翻译2001-11-30...
谁在纠错街头“神翻译”?文明实践这些“老外”不“见外”|南山...
“蛇口街道是深圳市外籍人士居住密度最高的街区,准确、完善、翻译成多语的公示语对中外居民的正常生活以及规范行为准则有着重要意义(www.e993.com)2024年11月12日。”蛇口境外人员管理服务中心工作人员肖佩姗介绍,近年来中心组织或协助翻译校对公示语标识牌近700块,吸引了一批热心的中外居民志愿者纠错漏、提建议,共同为蛇口打造和谐文明的语言和人文...
“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛在京举行
11月19日,“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛现场。中国网11月21日讯11月19日,在改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会上,举行了“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛。中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长、外交部外语专家施燕华,中国翻译协会常务副会长、外交部外语专家陈...
黄友义:40年见证两轮翻译高潮
黄友义,1994年-2015年中国翻译协会秘书长;2005年-2011年国际翻译家联盟副主席;1993年-2013年中国外文局副局长兼总编辑;2015年至今中国翻译协会常务副会长。1975年我从北京外国语学院毕业到中国外文局下属外文出版社工作。从那时开始,就与翻译结缘,至今已经42年。这段经历让我有幸参与和见证了两轮翻译高潮。每一轮高...
【深圳】《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》颁布新闻发布会
在努力做好纠错的同时,为实现从源头上防错,建立防错和纠错相结合的工作机制,市外办联合市法制部门,在充分调研并征求相关专家和各有关部门意见的基础上,历时一年多,研究制定了《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》,现在有一些公共场所的英语标志是有些部门自己认为怎么翻译就翻译了一下挂出来,但有很多翻译得不准...
公示语译文错误有损国家形象
笔者这些年从事公示语翻译研究过程中收集到了几千张存在着翻译错误的公共标识图片,其中一张好像是某农家乐餐馆的菜谱,其中的“干”统统被翻译成了fuck,如“干锅鱼头”就是fuckafishhead,“干锅童子鸡”就是fuckaspringchicken,“干锅腊肉茶树菇”就是fuckalameatteatreethegu,搞笑之极,不一而足...