探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源语的语言体系及实现材料,通过民族文化差异性的考虑,促使译者向作者靠拢,旨在使翻译突破目的语常规,为读者展现异国情调。归化翻译策略的目的主要在于尽量适应、照顾译语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,助力提升民族文化地位,促进译语的健康发展和文化交流。对此,要根据...
郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
尽管当前仍然存在不同于,甚至迥异于合作治理的数字政府建设模式,但是从长远来看,信息化设备的建设、运行和维护全都系于政府一身,既违背科学行政和合理行政的基本要求,也不符合政府治理资源有限的现实背景。(二)数字化与法治化有机统一的理想设计尽管政府主导模式与当地的经济与科技发展水平相符合,但是从其实际的运行...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
因此民歌英译时,需坚持信息功能传递原则,以传播效果为导向,针对民歌中文化等功能词汇和文化异功能词汇采用不同的翻译策略。对于文化等功能词汇,即在中西文化中意象切近或相同的词汇,可采用归化为主、异化为辅的翻译策略,以顺应受众的心理期待,增强接受效果。对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便|翻译|烧饼|柳州站|...
其实,在翻译领域,对外来语一直有归化和异化两种策略。归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂钩外,据柳州市市场监管局相关负责人介绍,直译为“Luosifen”也是为了更好地推广螺蛳粉美食文化。在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫...
汉学家怎样向世界讲中国故事
原文与译文之间的比较使得忠实与自由的关系成为翻译研究探讨的重点(www.e993.com)2024年9月8日。在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂总结了翻译的两种倾向,即尽可能保留外来文化语言特点的异化和尽可能将外来语言本土化的归化。基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了“归异平衡”的翻译理论。归异平衡并非局限于...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞译《复活》,浙江文艺出版社记者:这可以说是一种“精神相遇”。所以,翻译也是需要契机的。在《我为什么要重译〈复活〉》一文里,你提到你在翻译过程中调整了小说的整体调性,并对其中具有地道俄国味的风俗等进行了“去俄国化”的归化处理。倒是想问问你,涉及到文学翻译,译者该怎么在“归化”和“异化”之间保持...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
本文参照艾克西拉的“文化专有词”翻译策略分类法,以《城内》篇中地名为样本,采用数据统计和实例分析相结合的方法,考察华裔美籍学者王伊同采取的地名翻译策略。王伊同偏重文化保留性翻译策略,尤其音译、语言翻译和注释,但偶尔也采用归化法;其翻译手法灵活圆通,注释详尽可靠,颇受好评。王译有助于西方专业读者全面深入...
翻译中的归化
最后,从大家的翻译中能明显看出来,这段文字最费脑筋的地方是最后的“香蕉皮”一词。这里涉及英语文化现象翻译中的异化与归化的问题。简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
译文越透明,就越看不见译者的存在,原文作者和意义就被认为越可见。造成译者隐形的原因有两个:译者英译时喜欢使用可读性很强的译语;译语文化的读者总是把译作当作原作看待。韦努蒂认为,欧美翻译文化中占主导地位的“归化”策略蕴藏着一种透明、流利和“隐形”的翻译风格,其目的就是尽量减少译语的外来成分。