评论与争鸣 | AI时代译者行为研究的创新与挑战
译者行为研究最大的创新在于将翻译行为从语言层面推进到社会文化层面并最终进入人学层面,从而实现了翻译从文本层面走入人本层面的跨越。事实上,翻译理论和实践领域一直有一种从文本走向人本的冲动。20世纪90年代之后,随着翻译研究的文化转向,翻译作为语言过程逐渐向翻译作为文化过程转化的脉络日渐清晰,相关理念也层出不穷,...
荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。...
黑神话:中国游戏的文化转向
中国国民级的游戏在海外,特别是英语世界的传播遇冷,可能与文化的门槛有关。翻译学中有“不可转译”的概念,特指各个文化中都会有一些用其他语言体系无法表达、甚至难以理解的概念。这样的概念,有可能就是该文化最具民族特色的内核所支撑的。提倡“家国天下”的“侠”文化,既内化了儒家思想,又充分发挥了道家乃至老庄...
北京外国语大学“翻译技术方向”访问学者项目启动
为培养懂语言、懂技术、精专业的翻译人才,需要进一步构建技术赋能型的智能教育体系,助力国家翻译事业发展,进而促进国家翻译能力建设(www.e993.com)2024年11月25日。如何顺应人工智能时代发展需求,革新翻译人才培养理念、优化翻译教学内容,完善翻译教育体系,推动翻译研究创新发展,对促进我国翻译人才的战略发展至关重要。
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
新年伊始,上海交通大学人文社会科学资深教授、欧洲科学院外籍院士王宁近日在国际顶尖的人文社会科学出版社Routledge推出了自己的力著TheCulturalTurninTranslationStudies(翻译研究的文化转向),得到国际学界的瞩目。该书最初作为王宁教授承担的国家社科基金项目结项成果,中文版由清华大学出版社于2009年出版发行,2022...
线上读书会|元宇宙时代的阅读生活与全民写作
讲座总结翻译研究文化转向理论为汉译文学史料的整理与研究带来的新眼光与新发现,及其在数字人文时代所遭逢的问题与机遇,分享传统研究方法与数字化技术相互交融与创造性转换的经历;进而阐述汉译文学研究的名与实及其进路,晚清民国时期汉译文学占据了中国思想言说重要位置,是探究中国文化如何“化”解西学的解剖原型;最后,...
王宏志谈马戛尔尼使团访华与翻译史研究
翻译研究方面也是欠奉的,主要原因是,过去有关翻译的讨论都是原著中心的,大多只是反复追问译文有没有表达原文的意思,读来是否通顺流畅。这是一种翻译批评式的讨论,虽然对于提升翻译能力不无帮助,但我个人始终认为这算不上严格的学术研究。个人重大的改变发生在上世纪八十年代初开始阅读文化转向的翻译理论,当时可以说有...
中国翻译理论研究回顾与展望
2017年,南开大学外国语学院举行了翻译方向博士点招生20周年纪念活动。据统计,自2001年以来,毕业于南开大学翻译方向(毕业论文以翻译为研究对象)的博士近70人。这些毕业生目前活跃于各个高校,从事翻译研究和教学。改革开放以来,我国与世界各国在社会、经济、文化等领域的交流合作日益密切,国家和社会对各层次的翻译人才有...