《了不起的盖茨比》译者、著名翻译家巫宁坤逝世 终年99岁
巫宁坤的翻译作品包括了《手术刀就是武器——白求恩传》《了不起的盖茨比》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。巫宁坤离世之后,许多人悼念他。巫宁坤把自己的前半生归纳为“我归来,我受难,我幸存”。(Icame.Isuffered.Isurvived.)...
丁辰灵:个人财富的底层逻辑,??了不起的盖茨比如何从贫转富,又从...
大家是不是还是觉得很绕,那我就拿了不起的盖茨比来举例子。盖茨比小时候跟着放牛父母很穷,他就幻想自己以后要成为富豪。你看,这就是他可爱的地方,也就是他小时候认为他当下的穷,只是虚幻的。用金刚经的话,如来说盖茨比的穷,不是真的就穷了,而是你自己认为自己穷就会穷。所以盖茨比小时候觉得自己可以跳出穷这个...
《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?
2021年1月,菲茨杰拉德名作《了不起的盖茨比》结束了漫长的版权保护期后,美国作家迈克尔·法里斯·史密斯就着手创作了一本该书的前传,名为《尼克》,其主人公即是《了不起的盖茨比》中的重要人物也是叙述者尼克·卡拉威(NickCarraway),该书已于2021年出版。《了不起的盖茨比》剧照。《华盛顿邮报》2020年的一篇...
《了不起的盖茨比》是美国版《小时代》吗?
总而言之,作为小说,《了不起的盖茨比》的“了不起”是在区区五万字的篇幅里浓缩惊人的密度,故事里遍地符号而彼此交织无痕,对话的情感饱和度堪比舞台剧,视角转换却高度影像化,而究其文本实质,则每一句都是手法最老练、铺陈最挥霍的叙事诗……世人往往喜欢把菲茨杰拉德的风格与同时代的海明威放在一起比较,甚至把前者...
盖茨比的悲剧从何而来——读菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》
这部1925年出版面市由美国作家菲茨杰拉德著作的中篇小说《了不起的盖茨比》虽然距今已快一个世纪了,但对我来说认识它才刚刚开始,就在昨日认认真真看的小说,就在前些时日细细品味的电影。有的书,有的电影虽然面市多年,但我没看过的还真有不少。电影和小说的出入不大,故事内容、各种场景和时代背景几乎完全一致...
当《了不起的盖茨比》进入公版,《尼克》的书写如同菲茨杰拉德的回响
2021年1月1日,《了不起的盖茨比》的版权到期,从此往后任何人都可以重复它了(www.e993.com)2024年10月27日。菲茨杰拉德文学遗产公司和斯克里布纳出版社不再对美国文化历史的这一重要文本享有控制权,它们已经卖出了数千万册《了不起的盖茨比》。这就像文学版的辉瑞公司失去了立普妥(由辉瑞公司研发的降血脂药——译注)的专利权:仿制药将充斥市场。
《了不起的盖茨比》在中国:从“有毒禁书”到不朽名著
改革开放后,《了不起的盖茨比》翻译热掀起了国内菲茨杰拉德研究的热潮,学术界对他的看法从“爵士乐时代的编年史家”、“美国梦的批判者”拓宽到更多维度。其中,董衡巽、朱虹、施咸荣、李文俊等人于1978年编撰的《美国文学简史》是开山之作,他简要地介绍了《了不起的盖茨比》。在书中,董衡巽认为:《了不起的盖茨比...
冯唐对话李继宏:翻译的本质是什么?
李继宏生于1980年,毕业于中山大学社会学系,从2004年开始从事翻译,译有“李继宏世界名著新译”系列,迄今已出《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》《在路上》;还译有《追风筝的人》《与神对话》《公共人的衰落》《穷查理...
“盖茨比”,到底有啥了不起
《了不起的盖茨比》有多个中文译本,小说最后那段“我”在海岸边凝思的段落,或可用来检验译本的好坏。字里行间,说不清是苍凉还是通达,要用一种语言来完美表达用另一种语言写就的完美,真的很难。我读的是邓若虚的译本。她把原文中随处可见的长句拆开翻译,比较接近今人的阅读习惯,但也招致批评,认为破坏了长句原...
《了不起的盖茨比》译者、扬州籍著名翻译家巫宁坤逝世
著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤于北京时间2019年8月10日15:20在美国逝世,享年99岁。记者了解到,巫宁坤出生于1920年9月,江苏省扬州人,曾于扬州中学求学多年。今天,记者采访了扬州中学校史研究学者李友仁等专家。图片来源:纪录片《西南联大》截图他是知名翻译家曾翻译《了不起的盖茨比》...