【文史英华】在中西比较、文明互鉴中寻求文化自信之根
曹顺庆的学术生涯,从20世纪80年代的中国古代文论研究起步,随后逐步进入“中西比较”:中西比较诗学、“失语症”、比较文学中国学派、中国文论话语建设、“卡嗓子”问题和“重写文明史”……尽管身处西部内陆,曹顺庆与其带领的学术团队却以一种世界性的眼光,聚焦中国文化。近日,党的二十届三中全会审议通过的《中共中央关于...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
唐建清教授介绍了他关于西方文艺复兴时期思想文化的翻译工作,并分享了自己在翻译过程中的心得和体会,强调了翻译在跨文化交流中的桥梁作用。他分析了西方“中世”(即中世纪)尤其是文艺复兴时期的思想文化变迁、对文艺复兴的反思以及莎士比亚研究的重要观点,探讨了文艺复兴是西方从中世纪向现代转型的关键时期,其文化复兴推动...
...访北京师范大学全球化与文化发展战略研究中心特聘研究员大卫...
文明对话和跨文化分析为学术研究提供了新维度,也增加了其复杂性,使其变得更有挑战性,也进而激发了新的、更深入的见解。因此,我们必须进行比较,分析文明的差异、不同的历史与传统背景以及文明的亲和性,并将我们所处的观察者位置及研究对象的相关背景与之联系起来。在我看来,仅仅通过一些西方中国学家的翻译著作...
[光明日报]梁涛:侯外庐学派思想史研究的时代特色与理论创新
侯外庐学派的思想史研究,注重将社会史与思想史相结合,主张把思想放在社会背景下加以考察,为此侯外庐先生专门撰写了《中国古代社会史论》《中国封建社会史论》两部社会史论著,通过对亚细亚生产方式的解读,提出中国古代维新路径、氏族贵族专政与国民阶级难产,以及封建土地国有、地主阶级的品级划分、资本主义萌芽与早期启蒙...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
李欧梵:现在说句不好听的,文化研究纯理论化之后已经走火入魔。文本的问题对它已经没有意义,文化研究本身就在那里运转。我觉得太过抽象化后,我们再讲它以前的历史,它怎么为了工人而兴起,英国的伯明翰学派是怎么形成的,都没意义了。所以我很悲观。你跟美国人比谁英文写得好吗?比谁写得抽象吗?实际上,像阿甘...
彼得·卡赞斯坦:国际关系理论中是否存在中国学派? | 国政学人
作者:彼得·卡赞斯坦(PeterJ.Katzenstein),康奈尔大学政府系国际研究教授(www.e993.com)2024年10月25日。编者按:本文仅代表作者本人观点,不代表国政学人观点和立场。引言作者认为国际关系理论中的中国学派似乎存在又似乎不存在。虽然国际关系理论中没有一个内核一致的中国学派,却有一些不同的由中国学者提出的国际关系理论,其中存在不容忽视的方...
以实际行动担负起新的文化使命
一年来,中国社会科学院党组始终牢记领袖嘱托,深入学习贯彻习近平文化思想,坚持把习近平总书记重要讲话重要指示精神作为“第一议题”来学习、“第一遵循”来贯彻、“第一政治任务”来落实。一年来,中国社会科学院全力加强党的创新理论体系化研究和学理化阐释,努力在推动文化传承发展、服务建设中华民族现代文明大局上走在前...
三百年来俄罗斯汉学—中国学的研究与发展
俄罗斯中国学不仅重视研究两国当前政治经贸关系,也在翻译传播中国传统文化和经典作品方面贡献良多。俄罗斯科学院东方研究所近期还完成了司马迁《史记》的翻译,出版了世界上第一个《史记》外文全译本。俄罗斯孔子基金会主席别列洛莫夫翻译的《论语》,远东所翻译的《道德经》《中庸》等经史典籍可圈可点。季塔连科主编的六...
人文高端论坛特辑 | 马文:培养中国的翻译“国家队”
本期推出的马文先生的这篇论坛发言,强调“翻译中国”已成潮流,其主力军是中国译者,当下亟需推动翻译与文、理、农、工、医多学科交叉融合,翻译人才培养的过程中加强中华优秀传统文化知识的学习和理解,从而破解“两张皮”的问题。发言指出:第一,从“翻译世界”到“翻译中国”是一种历史必然,对于中国这是国力提升的一...
2023年文学研究发展报告
王东风立足于翻译研究,认为如果把原诗的节奏以最合理的方式体现出来,英语格律诗与中国传统诗歌在节奏上有共鸣之处。吴伏生对中英诗歌传统中的诗歌与诗人进行了颇有新意的比较研究。陈戎女认为,重生与互化深刻嵌入古典戏剧在中国的跨文化翻译之中。郜元宝以显克微支的《炭画》为参照,探讨鲁迅如何反省他本人在终极关怀...