翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
因此民歌英译时,需坚持信息功能传递原则,以传播效果为导向,针对民歌中文化等功能词汇和文化异功能词汇采用不同的翻译策略。对于文化等功能词汇,即在中西文化中意象切近或相同的词汇,可采用归化为主、异化为辅的翻译策略,以顺应受众的心理期待,增强接受效果。对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语...
跨文化思维下的高校英语翻译教学
归化翻译在实际应用中主要表现在人与物之间的视角交换和词语之间的视角转换,跨文化思维下的高校英语翻译教学改革,要求教师在课前教学整理阶段仔细确定实践教学主题,围绕教学主题通过网络、图书、教材等多个渠道整理教学资源。归化翻译教学方法的有效应用,能够为课前教学整理工作创造良好条件,东西方文化之间存在明显差异,中国...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
在英语翻译中,“归化”和“异化”策略的使用也十分重要。“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“Kongpao...
中国文学德译作品的译名研究
在归化译名和异化译名之间,存在一个非常明显的差异性,即归化译名更多地考虑了译入语读者的接受习惯,而异化译名则更多地考虑了源语言读者的文化背景,两者之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么异化译名在翻译的时候比较普遍。另外,归化译名和异化译名都属于一种翻译方式,只不过两者在使用过程中的侧重点有所不同。
中学何以西传?上海师大这位教授终成“汉学家中国故事英译三部曲”
中国文学“走出去”是一项复杂的工程,需要一定的理论支撑。“三部曲”作者的一个重要观点是,优秀的翻译家总是在归化和异化之间寻求平衡,汉学家们也是如此,因为不同的社会语境决定着他们归化或异化的力度和倾向。国际中国文化研究会会长张西平指出,朱振武的归异平衡理论立足于以汉字为中心的翻译实践,具备鲜明的理论特色...
论“和而不同”的跨文化翻译策略
在翻译方法上采取适度异化的翻译策略有助于异质文化之间的交流与融合(www.e993.com)2024年7月28日。不过在翻译中是以归化的方法为主还是以异化的方法为主,要结合特定的历史社会文化背景。一般来说,在两种不同文化间发生接触、碰撞之初,译语文化总是表现出较强的保守性和排他性。但随着时代的发展,两种文化之间的了解会不断加深,译语文化开始...
探析异质文化下博物馆跨文化交流——以大同市博物馆文本英译为例
一、博物馆文本英文翻译的问题及原因我国对文化翻译的研究较之西方国家起步较晚,加之不同国家民族间的历史文化和社会风俗存在差异,异质文化之间有着天然的思维隔膜与知识壁垒,从而造成国际文化交流中存在某种程度上“文化失语”现象,文化的输出较为困难,表现为无法用目的语准确地道地表达文化。当代博物馆承担着以文物...
东西问·译家言 | 杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化...
《在英语世界的译介与传播研究》作者、广东财经大学外国语学院副院长杜萍副教授近日接受中新社“东西问”专访,一一解答这些问题。东西问·译家言|杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化传播带来哪些启示?现将访谈实录摘要如下:中新社记者:请您介绍一下《西游记》在英语世界的译介和研究发展情况,有哪些...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用...
翻译的方向性影响对外译介效果
也有学者对于中国现当代文学的英译策略进行了研究。都建芳认为,要翻译出能够让国外读者感觉通俗易懂的文学作品,必须针对不同文学类文本,灵活采取归化和异化等英译策略。王宁宁则认为,中国现当代文学作品在翻译成英语的过程中,应秉承中外读者“共通感”的理念,通过归化与异化相结合的原则,采用借用与类比的方式,...