(声音版,公示语翻译错误)唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
“去其他城市旅游,因为对环境不熟悉,我总会对路牌或公示语格外注意,可是不看不知道,一看吓一跳,好多路牌和公示语的英文翻译都让人很无语。”唐瑾委员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”——超市“未购物出口”被译为“NoShoppingExport”;“开水间”被译为“betweenwater”;景区“出...
《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》颁布暨2013深圳公示语...
市外办联合市法制部门,在充分调研并征求相关专家和各有关部门意见的基础上,历时一年多,研究制定了《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》,现在有一些公共场所的英语标志是有些部门自己认为怎么翻译就翻译了一下挂出来,但有很多翻译得不准确、不规范,甚至错误,我们搞纠错就要花大量的人力物力财力。
黄友义:翻译助推中国文化走向世界
平时媒体上报道比较多,也是老百姓茶余饭后经常说的一些中翻外公示语和旅游说明方面的错误,大家都当做笑话哈哈一笑。其实我认为实质问题要严重的多。比如,外国特别关心中国的政府走向,去年基辛格出了一本书《论中国》,其中有一章专门讲中国90年代,也就是苏联解体后的中国外交政策,他引用了当时邓小平讲中国外交的话—...
推动一带一路发展与人类命运共同体构建,首先要思考如何摆脱西方的...
本届论坛聚焦“语言传播·国际理解·周边国家命运共同体”,分别就“获得感:汉语国际教育必须回应的迫切问题”“从公示语的语体特征看中国和日本的语言景观”“汉语教科书话语实践与中国形象的传播”“语言与国际政治:南亚形势与话语权的争夺”“一带一路价值观研究”“新媒体时代对外话语全球传播的突出问题与对策”等展...
“大灾有大爱”怎么说
所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应表达。在本文语境下,“大灾”不难理解,也不难翻译,但是“大爱”究竟应该怎么翻译才能确切地传递其包含的内涵,绝非易事,也绝对不是按照字面意思翻译就能大功告成的。著名翻译研究学者孙致礼曾指出,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是...