在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
做口译本身就是对于专业要求很高的事,金伟涛告诉记者这两种不同的翻译方式还各有各的难处:“同传需要反应更快一点,基本上没有什么时间做笔记,就边听边说,最多有一些数字人名专有名词稍微记录一下,但是交传需要你有一定的笔记能力,把比较长的一段话做一个比较完整、准确的记录。”采访中,我们也提到了那个翻...
SISU专业“打卡” | 高翻口译:愿为沟通桥梁,心向大千世界
“这个过程其实压力有点大,需要不断地自主练习来充实自己,用实力化解压力。”在口译课结束后,她会与小组的伙伴一起复习材料,预习新的内容,这种集中学习的状态使她能够更好地应对口译学科的要求;而在平时的实习实践中发现的问题,也能够在这样同学之间共同促进的氛围中得以解决。履践致远:翻译不止于翻译“因为我们...
连续三年专业第一 笔译口译双大奖 武汉东湖学院学生拿下名校录取...
刚刚进入翻译专业时,李茹茜坦言最大的困难是大脑和纸笔的协调。“我在开始时常常不知道自己要听什么,习惯性地拿起笔记,结果忽略了对原录音主旨的把握。”李茹茜认为,专业学习和学科竞赛是相辅相成的,但无论是辅助方法如笔记法的学习,还是老师课上讲授的细节点,都比不过反复练习的重要性。为了磨炼自己的口译水平...
【备考规划】广外初试400+法语口译学姐分享专业课考察重点及方式!
(3)坚持每天练习,批改复盘(4)定期复盘翻译笔记(5)总结归纳,形成自己的翻译体系2、备考建议1)构建政经词条库、语料库!前期整理好,后期以背诵复习、查漏补缺为主。2)前期通过《三笔实务》、《中法文化面对面》以及法语公众号外媒报道的练习,广泛涉猎不同类型、主题的材料。3)时间充裕的话,精读外刊积累...
21天提高27分,帮孩子逆袭成学霸,英语老师的期末辅导笔记
误区二:关于听力训练。听力既然是英语学习的基础,如何听和模仿至关重要,“第1遍至第N遍”的每一步都必须有清晰的目标。现在几乎连家长都知道“浸入式教学”这个词,以为浸入就是“磨耳朵”,只要有机会就不停地给孩子反复播放各种视听材料,似乎只要坚持下去孩子的英语自然就会学好。其实这种填鸭式训练对于语言输入毫无...
考情分析 | 深度解读 对外经贸考研 -朝鲜语口译- 考情分析
1.朝鲜语口译初试科目1、101思想政治理论2、216翻译硕士朝鲜语3、362朝鲜语翻译基础4、448汉语写作和百科知识2.题目风格归纳单词互译:TOPIK单词书、《韩语经贸报刊文章选读》、《韩语经贸谈判》专门买来背单词的主要就是这三本,此外在平时练习的翻译材料中也可以积累单词(www.e993.com)2024年9月23日。
谭译识途|如何提高英语口译水平?
所以,就口译中涉及的听力而言,应该明白:在交传口译中,一个合格的口译员要具备不靠笔记而心里强记三句和五句的能力(因为在交传口译中中外宾客通常说三句或五句左右停一停),即主要依靠心记;在同传口译中,则不提倡做笔记。口译训练中,心记训练,短时记忆训练,要重于笔记训练!同时,还要注意:无论交传口译还是同...
“翻译?不就是换个语种重复别人的话吗?”
因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。△来源:口译家国际性会议更倾向于采用同声传译,参与会议的人员戴上耳机,不同国家的人收听的频道也不同。
名师课堂丨冯超-第九届“外教社杯”全国外语教学大赛翻译专业组...
冯超老师具备口译实践经验,教学内容与翻译技能训练结合密切,教学过程安排基本得当。授课具体表现根据比赛主办方提供的授课文本,本次的授课内容是“口译技巧:听辨主旨信息”,包括“技巧讲解”和“技巧练习”两部分。在口译中,“听辨主旨信息”的技巧主要用于交替传译,分源语信息笔记和译语表达两个阶段。在授课过程中,...
两会翻译是怎样炼成的?网友:“有才就是任性”
为确保万无一失,两会前翻译们还要模拟召开记者会,同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。陈明明透露,翻译室不久前刚进行完这样的模拟,这样的训练一般是针对外长和总理记者会的,一个人扮演讲话者,一个人做翻译,还有扮演记者的,把各种可能提出的问题都过一遍,有现场感,还会挑错改进。