2025上外考研备考丨朝鲜语口译参考书目推荐
1、CATTI二笔、三笔实务真题;2、领导人演讲、热点新闻、公众号等(人民网韩语版)TOPIK/CATTI单词+题库韩语语法书、人民网韩文版、新华社韩文版等,上面发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料;3、《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。如果能研究透这本教材,翻译...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快-些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),这会严重影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多...
2022年10月自考00602口译与听力复习资料
这一阶段的考试考生可以做笔记。3)口译总体要求全部或绝大部分信息被译出,译法准确得当,重点词汇翻译准确,语音地道,语流顺畅,基本上一次完成,允许有少许自然停顿。三、学习方法由于客观条件的限制,加上广大自考生不可能有很多时间投入到外语实践这一情况,学好“口译与听力”对他们来说有着相当大的难度。口译与...
CATTI口译和笔译,哪个好学?
会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;二视译(sightinterpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三...
研贴| 不会做笔记:上海外国语大学研究生学习与记忆笔记大赏
笔记内容:《口译与同声传译技巧》课程笔记笔记心得电子笔记最方便的就是可以用自己喜欢的颜色进行标注,不同的颜色有不同的含义,看起来美观又大方~课程体会课程老师上课非常风趣幽默,声音干脆利落,给我一种昆山玉碎的感觉。暗自觉得老师脑海里的知识像个宝库,不会穷尽一样。每次都能收获一些片段,涉猎各行各业。
CATTI二级口译实务经验:从口译小白到入门
18年有幸去川外上了两门口译课,老师的练习方法和思路大体也是这样,只是用了不同的练习材料,每个院校可能都有自己的推荐教材(www.e993.com)2024年11月12日。有位老师说得好,练习时把自己放到真正的环境中。口译其实就是三个过程,输入处理再输出。《英汉口译笔记法》那本书里讲用A4纸张折两次,正反两面练习,大概要几百页才算入门。练习时间开始固...
2024年北京外国语大学西班牙语口译专业考研经验分享
(3)实战演练DeleC1真题和专八真题。有权威的题目才能真正检测出自己每个阶段的阅读能力,同时真题的阅读材料也是很好的精读材料,不要浪费喔。(4)语法的查漏补缺。我用的是红皮的西班牙语实用语法新编,可以说非常翔实了,有些语法问题同样会给阅读制造拦路虎,完形填空也会丢分。一本够用的语法书可以帮助...
老司机带你飞 | 英语口译方向保研全攻略
2.面试:有笔记交替传译、无笔记交替传译、视译3.已备演讲:提前1-2天准备4.即兴演讲:15分钟/5分钟/2分钟/无准备时间5.即兴问答:关于个人经历、未来规划、学习动机、为什么选择本院校/本方向等口译要注重平时的口语训练,高质量笔译、交替传译、即兴演讲难以速成,在面试前应该注重平时的积累和训练...
贸大MTI翻译硕士口译高分学长复试经验分享—如何备战MTI口译复试
另外一个是关于会议口译专业项目问题,这个项目首先是来参加统一的复试,在经历面试以后,取面试的前30名进行加试,也就是欧盟的人会过来和贸大老师一起进行加试,紧接着第2天进行加试。加试考察的项目只有两个,一个是无笔记交传,意思是不让你再记笔记了,另外一个是即兴演讲,即兴的英文演讲给你一个topic,然后...
翻译公司小百科:同传的译前准备
除了阅读文本资料外,可以去找几段发言人的过往音频和视频,熟悉口音和发言风格,进行模拟翻译。如果是没有该发言人的音频和视频,可以找相似议题的发言。如果是交传,建议找几段相关的发言,做笔记,然后口译,对某些专用说法设计笔记符号。如果没有视频和音频,也可以边阅读材料,边设计笔记符号。