诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手法,不仅忠实了原词的内容,甚至再现了原词的音美与形美。《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值...
著名翻译家许渊冲期颐而逝,多年深耕中国诗词经典的英法韵译从黑夜...
试举一例,翻译柳宗元《江雪》里那句耳熟能详的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”时,许渊冲不仅转码到位,还让英语译句尽可能押韵,结构令人叫绝——Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.从书本到电视屏幕,高龄许渊冲的才华与性情,透着不服老的率真进取。96岁时他曾做客综艺节...
...缅怀袁隆平吴孟超许渊冲瞿独伊蔡晓东等,这是他们走后第一个清明!
许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他们中,还有在应急...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
最终,好奇和敬重,还有一份职业责任感战胜了纠结:难道我不应该把这位著名翻译家的学术理念、追求和一生中值得回忆、值得和后学分享的故事传递给更多的读者吗?许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版中、...
张智中:谈许渊冲翻译实践与理论:贡献与局限
终其一生,许渊冲不断从翻译实践中总结翻译理论,又通过翻译实践来检验其翻译理论;翻译实践与翻译理论,交叉进行,反复互证,不断升华(www.e993.com)2024年11月14日。许渊冲用自身的翻译实践和翻译理论,推翻了翻译实践与翻译理论研究互不相干的论点。另外,他还向世界各国翻译学界宣示了中国人不但可以做汉译外,还可以依据汉译外经验总结出一套自己的...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,许渊冲获得“中国...
许渊冲先生的翻译大法
许渊冲先生后期的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人"。许渊冲先生翻译唐代杜牧的《清明》:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“thePu...
悼念翻译泰斗许渊冲:拿下国际翻译大奖“北极光”亚洲第一人
80余年的翻译生涯,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。因此他翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节...
许渊冲逝世:翻译是把中国的文学之美传给世界
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。2014年,许渊冲先生摘得国际译协首次颁发给亚洲作家的“北极光”文学翻译奖。当年接受本刊采访时,93岁的他身材瘦高,来了客人,总是身体前倾,侧着头听人说话,专注的神情里完全没有诸多学界同侪评价的“狂气”。不过话题一旦涉...