李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
正是在这一年,卓新平所著的《圣经鉴赏》首次问世(北京:中国社会科学出版社,1992年),书名中的“圣经”不仅指代《希伯来圣经》,还兼顾《伪经》与《新约》。作者本人生于1955年,1981年获中国社会科学院研究生院哲学硕士学位,1987年获慕尼黑大学(Ludwig-Maximilians-Universit??tMünchen)哲学博士学位,现为中国社会科学...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
此后学界梳理《圣经》汉译史时,《古新圣经》似乎一直是不可绕开之作,但由于译本本身无处稽考,后人基本上是在复述费赖之、徐宗泽、方豪等人的记述。在目前所见的明清天主教中文书目整理中,《古新圣经》作为《圣经》译本,往往会被列在第一位,除了徐宗泽的《明清间耶稣会士译著提要》之外,冯瓒璋编《北平北堂图书馆暂...
和合本该不该修订
和合本该不该修订冯象中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的...
新约的新译本
新约的新译本《纽约书评》2010年7月15日号刊出弗兰克-克默德(FrankKermode)的文章《勇气十足的新译圣经》(ABoldNewBible),评介2009年秋出版的《复原版新约:新译注,附灵知派多马福音、玛丽福音、犹大福音》(TheRestoredNewTestament:ANewTranslationwithCommentary,IncludingtheGnosticGospels...
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
敌国美女咬断阿提拉、成吉思汗的传说,源头可能在《圣经》|文史宴
阿提拉、成吉思汗都有被敌国美女咬掉关键部位而死的传说,这些传说虽未必是史实,但反复出现,应该是某种上古母题的影响,让人们认为可能发生这样的事,而这个母题可以追溯到《圣经》新约、旧约之间的《后典》之中。本文欢迎转载。《圣经》女人故事专题:
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
James就是很好的一个例子。James也是NBA中的庞大家族,长期霸占联盟第一人的勒布朗·詹姆斯(LeBronJames)、火箭当家球星詹姆斯·哈登(JamesHarden)。这两个“詹姆斯”要是按照和合本的译法,应当译为“雅各”。James源于古希伯来语Yaakov(古希腊语:Jakobos;拉丁语:Iacobus),意思是“抓住”。《新约》有3个James:...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
大概十年前,有人在美国翻译《圣经》,希望我能加入,可能是觉得我在语言上会敏感一点。我问了一下他们是怎么翻译的,他们说他们对每一个词语都得做到很精确,比如一个词不能在《旧约》里翻译成“文雅”,到了《新约》就翻译成“风雅”。要做到严格、精确。我说你们达到了精确,但是个性可能就会有损害,所以后来我没...