《全球中文发展研究(第二辑)》出刊:重视全球中文发展基础理论...
意合和形合,是20世纪80年代文化语言学提出的两个中西语言比较的范畴。形合的形,是指语言的形态变化。欧洲语言的组合,需要词的形态变化相互配合。汉语没有形态变化,汉语的组合靠的是单位之间的意义联系。中文的意合,在很大程度上是汉字的意合。汉字是表意字,字形在表意中起很大的作用,是表意的基本依据。当我们谈汉字...
翻译文本中的形合与意合
翻译文本中的形合与意合从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分,在英汉语言形合与意合特点影响下,商务文本的翻译技巧也必将体现出形合与意合的表达手法,从这一点意义上来说,形合与意合既是英汉两种语言上的行文特点:也是翻译过程中我们所要遵循的一个技巧或原则...
2023考研英语翻译复习指导:理解英汉语言的差异
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例...
英文学术论文写作中母语思维对词汇选择的影响
一、时态的选择。汉语意合重于形合,英语形合重于意合。这使得汉语语法具有隐含性,从形式上看不出词句的词性、语法功能和语法关系。而英语语法具有外显性。在汉语语法中,词性没有明确的语法范畴标志,而英语大多具备词性词尾标定或者其他语法范畴标志的词。在时态上,汉语中的动词没有时态之分,它的时态是采用一些副...
2021考研英语翻译:英语汉语五大区别
一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正...
机器翻译想要取代人工翻译为时尚早!
杨红英表示,中文是意合的语言,与高度形式化、逻辑化、句法结构严谨完备的形合型英语存在较大不同(www.e993.com)2024年11月19日。因此,中英互译时,由于机器难以正确划分意群,便会误将形合的特点迁移到注重意合的语言中,或将注重形合的语篇译成注重意合的语篇。人工翻译更具创造性语言交流不是单纯的科学问题。上海外国语大学高级翻译学院副院长...
2014考研英语:翻译解题步骤只要三步
英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构,因而英语多长句。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就...
翻译的关键—追溯并吃透上下文
参考译文中所给的“拖拖拉拉,一推再推,懒懒散散,逃避工作,不到万不得已不肯动手”可以说达到了翻译中形合与意合的统一。当然,翻译中不必执意去追求形式上的契合与工整,此处的前两个短语若略去其中一个,意思上也没有损失。其中特别说明一下的是hidingfrom一词,部分网友没有充分考虑到前后几个短语的并列关系,...
名师感悟:英汉思维差异对翻译教学的启示
同样,在汉译英中,虽然学生补上了原句主语“我们”(we),以人做主语,但我们知道英语在表达政策、法规、规定时倾向于以物做主语。可见,学生还没有培养起在物称和人称间相互转换的意识。4.形合与意合学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理...
中国特色话语的翻译
上述句子中的“牛鼻子”及“抓手”等词,均属于中国特色型词汇,中国读者会较为熟悉,而外国读者可能难以理解,且英语注重形合,而汉语注重意合,因此,在翻译时,应充分考虑其差异,结合句子的结构特点,准确用词,以忠实表达原文的意思,同时使译文自然晓畅。“牛鼻子”字面意思为牛的鼻子,常比喻事物的要害或关键,而“抓手”...