汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
李商隐有一首绝句《夜雨寄北》,里面有一句“巴山夜雨涨秋池”,英文里找不到合适的“巴”的对应,我的译本就把“巴”给去掉了,有一次我在上海讲这个翻译,听众觉得我遗漏了重要信息。南都:可以用音译吗?柯夏智:可以,但是对一个不懂中文的读者来说没有意义。你也可以加注释。但是译者要判断什么东西重要,什么...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
我研究生的课多多少少跟翻译有关,去年教的是“中文诗歌英文翻译史”,这个最早能追溯到19世纪中期,差不多是从翻译诗经的理雅阁那一代人开始。我这个学期开的是“当代诗歌与翻译”。通过译本看见更丰富的中国南都:在你看来,当代从事中文诗歌英文翻译的译者人数多吗?柯夏智:怎么去衡量多和少?我们要是比较搞...
读书| 中国最早的一部诗歌总集《诗经》,你读懂了多少?
想要读懂《诗经》,首先要选择最权威而准确的译注版本。说到这一领域的成果,华东师范大学教授、古典文学研究专家程俊英先生于85岁高龄时完成的《诗经译注》,获得学界一致好评。值此《诗经译注》出版40周年之际,上海古籍出版社全新推出《诗经译注:彩图玲珑本》。《诗经译注:彩图玲珑本》(全2册),程俊英译注,[日]细...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
关于《诗经》的当代阐释版本很多,要写出特别的新意并不容易。《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》是一套“诗经”现代阐释系列,中英文对照,英文版由著名翻译家许渊冲翻译的英文版,中文版由作家闫红进行译注和赏析解读。中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一...
资讯| 上海市比较文学研究会举行换届大会暨青年学者论坛
上海外国语大学陈琦副教授检视了《印度之行》中福斯特显露的自由人文主义倾向,体现为与普遍之爱、万物同一的东方智慧乃至神秘主义的结合。上海大学博士后张露露认为,当代汉学界采用表演视角对《诗经》作者的框架进行研究,为早期诗学平行比较的建构和运作提供了一种行之有效的范式。
美国汉学家白芝:向世界解读中国文学
在《牡丹亭》《桃花扇》《娇红记》《明代短篇故事选》等戏曲小说译作序言中介绍作者信息、作品艺术特色和主题思想,呈现出中西比较的特色,在译注中又透露着“典故解读、互文阐释”的底色(www.e993.com)2024年9月7日。这种“译—注—评”三位一体的话语策略“学术性”十足,成为其评论中国文学作品的鲜明本色。
畅销50万册纪念版,最轻盈的彩图《诗经》来了
自出版以来,她的译本销量已经超过50万册,豆瓣评分高达9.1,成为《诗经》现代译文的典范之作。我国翻译界泰斗许渊冲教授看过程俊英的译文后,就以她的文字为底本,翻译成了英文版的《诗经》。2017年,ChinaDaily文化版对程俊英的《诗经》译文作了特别报导,通过《诗经》朴素的词句和鲜明的个性,向世界打开了广阔而独特的...
美国汉学家白芝:向世界解读中国文学|中国文学_新浪财经_新浪网
在《牡丹亭》《桃花扇》《娇红记》《明代短篇故事选》等戏曲小说译作序言中介绍作者信息、作品艺术特色和主题思想,呈现出中西比较的特色,在译注中又透露着“典故解读、互文阐释”的底色。这种“译—注—评”三位一体的话语策略“学术性”十足,成为其评论中国文学作品的鲜明本色。
18世纪,法国人笔下的孔子和儒家,究竟是怎样的?真相一文了解
综上所述,我们可以看到,至一七八九年法国大革命前夕,四书已被来华耶稣会士全部译成法文。五经虽较难译,但也有了《尚书》的全译本、《诗经》的节译和对其他几本经书的简介、因此其内容也为欧洲人所了解。2、源自法国的转译作品除了由颇通汉语的神父们,直接自原文译出的典籍外,这一时期内还出现了相当一批转译...
青年汉学家冯海城:“中华文明的魅力将我带入中文世界”
冯海城以《荷马史诗》为例和《诗经》对比,认为《诗经》的内容范围更广阔、类型更丰富,对中国文化的影响比《荷马史诗》对希腊罗马文化的影响更深远。由冯海城翻译的《诗经》塞尔维亚语译本出版后,塞尔维亚语国家的读者首次有机会阅读这部世界文学巨著的完整版。