...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...
学术观点|王寅:体认翻译学在歇后语英译中的应用——以《红楼梦...
若省译后项则为“节译法”,采用“留前舍后”的策略,也属此类。(4)归化“体、认”由于汉语歇后语的语言结构和文化特征具有独特性和民族性,因此它一直是难以异化的难点,很多学者认为可采用“归化法”来翻译歇后语的前后两项,可使译文更贴近读者,遵循译入语文化当前主要的价值观,以更改译出语表达形式为代价,努...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
在翻译领域,对外来语的翻译一直秉持着归化、异化两种策略。19世纪初,德国著名翻译家施莱尔马赫(Schieiermacher)提出了“译者要么尽量不打扰原作者,让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,让原作者靠近读者”的翻译观点。前者即异化翻译,要求“把读者送到国外去”,后者是归化翻译,要求“译者必须像本国作者那样说话”。此...
汉学家怎样向世界讲中国故事
在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂总结了翻译的两种倾向,即尽可能保留外来文化语言特点的异化和尽可能将外来语言本土化的归化。基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了“归异平衡”的翻译理论。归异平衡并非局限于源语与译语之间的字词对等,而是要考虑文体、文风、语境、主题、叙事...
中国文学德译作品的译名研究
在这种情况下,为了让目的语读者更好地理解源文化,就需要采用归化译名。在归化译名和异化译名之间,存在一个非常明显的差异性,即归化译名更多地考虑了译入语读者的接受习惯,而异化译名则更多地考虑了源语言读者的文化背景,两者之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么异化译名在翻译的时候比较普遍。
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
在《译者的隐身》中,美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂总结了翻译的两种倾向,即尽可能保留外来文化语言特点的异化和尽可能将外来语言本土化的归化(www.e993.com)2024年7月11日。基于这两种概念,在《归异平衡》一书中,朱振武提出并阐释了"归异平衡"的翻译理论。归异平衡并非局限于源语与译语之间的字词对等,而是要考虑文体、文风、语境、主题、叙事...
论“和而不同”的跨文化翻译策略
著名学者哈贝马斯提出的不同文化类型间交往的伦理原则,为翻译策略的选择提供了理论启示“翻译不是要把本来就异于‘我’的东西化解掉,并使之转化为‘我’。因为,那实质上既背离了人的本质要求,又破坏了翻译的(跨)文化目的;既然是‘同’,何必要‘译’?”因此,在翻译传播文化的过程中我们应采取一种“和而不同”...
今我来思|牛文君:理解、诠释与翻译——基于施莱尔马赫和伽达默尔...
翻译与诠释具有词源学的渊源,并且在思想史中呈现出学理上的内在相关性,诸种翻译范式的提出与诠释学的一般理论建构交相辉映。浪漫派诠释学开拓了翻译的诠释学研究路径,施莱尔马赫最早系统地研究翻译的方法论,将归化性质的诠释排斥在严格的翻译之外,确立了“把读者带向作者”的异化翻译模式;伽达默尔的哲学诠释学则证成...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
本文参照西班牙学者艾克西拉(JavierFrancoAixelá,)提出的“文化专有词”翻译策略分类法,采用数据统计和实例分析的方法,重点考察王伊同处理《城内》篇中地名所用的翻译策略及方法,兼论典籍中的中国地名文化翻译及对外传播的问题。一《城内》篇中的地名及其翻译难题...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
鲁迅曾经从文化战略的角度提出“硬译”,译文带有明显的“翻译腔”,但并非他的所有译文都如此。他考虑到文本功能、文本类型和读者对象的差异性,在翻译文艺理论时,针对受了良好教育的读者,采用“硬译”的翻译策略,而翻译儿童文学作品则以意译为主。其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译...