瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
“总想为大家辟一条光明的路”
瞿秋白在该刊上发表他翻译的《国际歌》,并配有简谱。他是第一位将《国际歌》曲谱和中文歌词配合译出者。其翻译的“英特纳雄耐尔”一词自译出后再没改变,从此《国际歌》在古老的中华大地上广为传唱。1923年6月,在广州举行的中国共产党第三次全国代表大会上,瞿秋白负责起草党纲草案,并就党纲草案向大会作报告,...
瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得...
国际歌的曲作者是谁
《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的1、《国际歌》是世界各地的无产阶级的一部战歌。1871年,欧仁·鲍狄埃作词,1888年六月,皮埃尔·狄盖特作曲。1920年,《国际歌》首次被一个笔名叫Liu的译者翻译成中文。1923年瞿秋白首次将歌名翻译成《国际歌》,刊登在《新青年》季刊...
【党史小故事】《国际歌》中的“英特纳雄耐尔”,由他首次翻译
并创造性地将法文“国际”一词改用音译“英特纳雄耐尔”在我国广泛流传成为无产阶级革命的一首战歌1922年2月,瞿秋白转为中国共产党党员由于我党在成立初期亟需加强马克思主义理论研究和建设1923年1月,瞿秋白回国后担任《新青年》等刊物主编他夜以继日,辛勤笔耕编译多部马列主义的经典著作并尝试...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
《国际歌》首次发表在《新青年》季刊创刊号上这是我国最早能传唱的中文版它的翻译者正是《新青年》季刊的主编时年24岁的瞿秋白1920年10月,经历了五四运动洗礼的瞿秋白,满怀革命理想,以北京《晨报》特派记者的身份,远赴苏维埃俄国寻找他心中光明的灯塔(www.e993.com)2024年11月4日。他在自己撰写的《新俄国游记》中这样写道:“我总想...
瞿秋白翻译《国际歌》,为何把最后一句,译为“英特纳雄耐尔”?
1923年6月15号,由瞿秋白翻译的《国际歌》公开发表,这首歌瞬间点燃了广大劳苦大众内心的斗志。而瞿秋白在每节末尾的音译“英特耐雄耐尔”,也成为这一版本最为独特的存在。相比于其他的三个版本,瞿秋白的版本有着革命文艺向着大众的特殊意义,他的版本也是大众接受度最高传唱最广的一个版本。
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
他是我国完整翻译《国际歌》词曲的第一人瞿秋白精通俄文,1921年的复活节,瞿秋白作为中国首批驻俄记者,记录着十月革命后俄国饥饿与暴动的情况,在此期间他翻译了《国际歌》,这件事还要从1920年说起。1920年初,瞿秋白参加了李大钊组织的马克思学说研究会。同年秋,他应北京《晨报》聘请,以记者身份赴苏俄实地采访...
international为何译为英特纳雄耐尔?他唱着自己翻译的国际歌身赴...
中共“三大”代表共同演唱的《国际歌》由他翻译因共同的斗争经历毛主席曾与他结下革命友谊莫斯科东方大学任教期间刘少奇、罗亦农、彭述之、任弼时等都是他的学员鲁迅、茅盾等都是他的挚友他就是“常州三杰”之一瞿秋白“不得不去”的光明之路...
...international为何译为英特纳雄耐尔?他唱着自己翻译的国际歌身...
大家耳熟能详的《国际歌》最早的版本就由他翻译因共同的斗争经历毛主席曾与他结下革命友谊莫斯科东方大学任教期间刘少奇、罗亦农、彭述之、任弼时等都是他的学员鲁迅、茅盾等都是他的挚友打开网易新闻查看精彩图片他就是“常州三杰”之一瞿秋白...