李玉民翻译艺术研讨会在京举办
李玉民翻译艺术研讨会在京举办由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。李玉民教授是首都师范大学外国语学院教授,在中法建交的元年便赴法留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李教授译著等身,体裁多样,迄今为止,他的译文字数已逾3000万字,其中半...
李玉民教授与他热爱的翻译事业
2010年,译作等身的李玉民荣获傅雷翻译出版奖。李玉民在阅读自己的译作1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,24岁的李玉民前往法国雷恩大学学习,是新中国首批公派留法学生之一。当时,李玉民已经在北京大学法语系学习五、六年,但一直苦于没有机会与法国人面对面交流。直到两国...
首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”
法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。研讨会间歇,李玉民为参会嘉宾和师生签名。记...
国礼译者与法国文学的60年不解缘
李玉民始终认为,没有热爱无法成为一名真正的翻译家,而翻译的意义正在于为文化交流架起桥梁。在他看来,翻译不是机械地照搬词义,而是用本国的语言写作,通过译者的理解和文字传递出原著的精髓。每当有读者通过自己的译作爱上法国作家和法国文学,他都倍感欣慰。5年前的尼斯夜谈,法国总统马克龙送给习近平主席一本1688...
一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高...
首都师大教授、傅雷奖得主李玉民几十年过去,这些久经时间洗礼的经典之作,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高的吓人。数以万计的读者,在这些作品下,留下自己最深切、难忘的阅读感受。随便拿几本,看看这些评论,就知道读者有多怀念阅读这些经典故事的童年时光。
专访|《巴黎圣母院》译者李玉民:文学与建筑两座丰碑并立
此次巴黎圣母院大火后,澎湃新闻也联系到《巴黎圣母院》的译者、首都师范大学外语学院教授李玉民,并就小说与此次火灾事件对他进行了采访(www.e993.com)2024年10月25日。《巴黎圣母院》书影,雨果(作者),李玉民(译者),出版社:海南出版社对话澎湃新闻:您之前翻译《巴黎圣母院》是在怎样的契机下?有没有让您印象很深的内容?
一周文化讲座|我们这个时代的历史剧
主讲人:陶立夏(作家、译者)陶立夏2023年最新散文集《迟来的告白》,通过生活、旅行、阅读三个维度,写下了《生活,如此很好》《旅行,远行结束的时候》《读书,我们没有成为别人》三个章节。它们各自独立,又相互契合,都表达了陶立夏对生活的与人生更深的体验和思考。本周六下午,陶立夏将做客中信书店·合生汇店,与读者粉...
通俗小说《基督山伯爵》为何在国内如此受欢迎?
《三个火枪手》(李玉民译,中国书籍出版社,2005年5月)最初被作为“政治小说”的《基督山伯爵》《三个火枪手》出版不久,大仲马就写成了《基督山伯爵》,这段时间几乎是其创作生涯的巅峰期。故事以拿破仑“百日王朝”为背景,讲述了青年水手埃德蒙??唐泰斯因遭到诬陷入狱,越狱后得到一大笔财产并且改名换姓为基督山...
就用另一种目光记忆,阅读
《石头城纪事》作者:[阿尔巴尼亚]伊斯梅尔·卡达莱译者:李玉民《谁带回了杜伦迪娜》作者:[阿尔巴尼亚]伊斯梅尔·卡达莱译者:余中先《错宴》作者:[阿尔巴尼亚]伊斯梅尔·卡达莱译者:邹琰《石头世界》作者:[波兰]塔杜施·博罗夫斯基译者:杨德友...
傅雷翻译出版奖揭晓 获奖作品很“当代”(图)
两位译者李玉民(左)、胡小跃(右)均是从事法语翻译多年的资深译者。资料图片(记者金煜)第二届傅雷翻译出版奖昨日在北京国际图书博览会上举行颁奖典礼,和去年经典作品《蒙田随笔全集》《面具之道》获奖不同,今年获奖作品十分当代,分别是法国出版的名人传记《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》和关于法国教育的自传体...