“葡萄藤一二根”,志愿军用中文谐音喊的英语,英军居然听懂了
尤其是莫若健的老师是当时著名的翻译家吕叔湘,这使得莫若健的英语口语相当流利。第一次战役中,志愿军俘虏了美英军就多达1800余人,为了完成审讯工作,149师成立了敌工组,共配有3名英语翻译、1名朝语翻译,莫若健就是其中之一。莫若健后来成为英语老师,晚年免费教人学英语,被评为中国好人在审讯中,莫若健的英语水...
温实初的英文翻译是Win10 true?这些英文谐音梗原来是……
Playonwords也是指使用语言上的双关或者词语的多重意义来创造幽默或有趣的效果,这个短语的使用范围更广,不仅限于谐音,也包括其他形式的语言游戏。2常见英文谐音梗1.“IusedtobeabakerbecauseIkneadeddough.”谐音词:“kneaded”和“needed”笑点来源:这个句子利用了“kneaded”(揉面团)...
大张伟英语翻译古诗,竟玩起了谐音梗,汪涵:一会找李诞扣钱!
大张伟英语翻译古诗,竟玩起了谐音梗,汪涵:一会找李诞扣钱!2020年10月16日08:46新浪网作者青雨奇幻举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论视角下,食品英语翻译人员需要统筹考虑中西方不同的文化背景,尊重不同受众的文化心理,采用同化与异化相结合的策略进行翻译。例如,“zerosugar”产品,本应译作“零糖可乐”,却译为“无糖可乐”,并广为人知。究其原因,主要是因为译者考虑到“零糖”与汉语中“灵堂”谐音,在日常口语表达中是中国消费者较为忌...
国产“黑马”影片 《扬名立万》中文翻译居然是Be Somebody,太随意?
在这里大家注意到了《扬名立万》英文名翻译成了BeSomebody吗?这个翻译还挺有意思的。像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。这里面用到了somebody的另外一层意思:apersonofpositionorimportance,指的是那种“大人物、有地位的人”。
抖音that girl中文版谐音歌词分享
歌曲《thatgirl》是一首英文歌,原唱是英国歌手OllyMurs,中文名奥利·莫尔斯(www.e993.com)2024年11月18日。抖音上一个中学生唱火了这首歌,据悉这名中学生还是英语不及格,但是这首歌曲却唱的十分好听。thatgirl中文歌词翻译中文谐音翻译中英文歌词翻译ThatGirl-OllyMurs
英语四六级备考用什么软件好 英语四六级学习软件介绍
用Seed可以轻松阅读高质量英语原版资讯。也许你短时间还是不习惯看英文文章,它可以帮助你边读边翻译,轻点屏幕取词翻译,或长按一句话翻译整个句子,还包含和文章的有关的人物、背景的中文解释,看文章非常方便。Quartz是一款英语新闻阅读应用,以会话的方式推送新闻,交互方式非常新颖。有时它也推送图片、GIF、或链接,还有...
翻译《百年孤独》只用10个月,而翻译这本书却耗费7年
俄罗斯音乐家默索尔斯基的名字与西班牙语“谦虚”一词很像,书里借此玩了个“谐音梗”。如果老老实实翻译成中文,再加个注解,则趣味尽失。范晔借来美国导演刘别谦的名字,译成“如果再谦虚一点儿,就没刘别谦什么事了”。书里编造的一个人名“BarryGone”,字面上是个英文名,但用西班牙语读起来近似“大肚子”。范晔...
这项荣誉,百岁翻译泰斗许渊冲先生实至名归
国外一位翻译家把这句诗译成英文,还原成中文大致意思是:你登上一层楼,就可以扩大三百英里的眼界。这个译文可以算是“求真”的,但是原诗是有韵、有对仗的,译文却没有,这就说明译者只求真而不求美,是低标准。许渊冲是怎么译的呢?他的译文每行八个音节,有韵有调有音美,既有对比的意美,又有对仗的形...