傅雷曾翻译过30多部法文著作,是中国翻译史上里程碑式的人物
傅雷曾翻译过30多部法文著作,是中国翻译史上里程碑式的人物VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。关键字:傅雷来自...
《中国企业投资非洲报告》(2024) 中、英、法文版摘编
会上发布了《中国企业投资非洲报告(2024)——中非投资合作助力非洲工业化》的中文版、英文版和法文版,该项翻译工作由中国外文局翻译院组织完成。该报告共同探讨、研究和交流中非产业合作、非洲价值链发展、非洲营商环境、中非投资融资合作等专题,对于非洲经济多元化发展以及非洲自身发展能力建设具有重要的推动作用。中国外...
黄建华教授从事汉法翻译63年:斗室之中 辞海泛舟
在中山大学,黄建华师从翻译家、法语教授梁宗岱。“梁老师重实学轻虚衔,要求我们不能唯学历是图,绝不能追求做‘草包博士’。”黄建华回忆,梁宗岱治学极为严谨,“学生的法文作业,他会一个词一个词地批改”。时至今日,黄建华仍对老师“重实学轻虚衔”的教诲铭记于心,这也成为他研究词典学遵循的原则。“最...
“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉
“国际法语日”当天,巴黎圣母院因仅提供英文翻译而被起诉环球时报综合报道一群法语纯粹主义者针对巴黎圣母院的法文标识仅被翻译成英文提起了法律诉讼。英国《卫报》22日报道,在20日“国际法语日”当天,“捍卫法语”协会向巴黎法院起诉,状告巴黎圣母院等公共建筑的标识违反了1994年的《图邦法》。依据该法律,法...
法语翻译家余中先:把优秀的法国文学作品带给中国读者
余中先表示,法国作家对译本的准确性也相当重视。他在翻译《被背叛的遗嘱》一书时,曾与作者米兰·昆德拉有过多次邮件往来。后来,余中先前往法国交流时与昆德拉相约见面。昆德拉将带来的法文版《被背叛的遗嘱》翻开,就其中一段与中译本进行比对,并让余中先将这段回译成法语。
义净法师著作被翻译成英文、法文、日文,对世界历史文化产生深远影响
义净大师是唐代由南海西行求法的代表人物,他所撰写的《大唐西域求法高僧传》《南海寄归内法传》先后被翻译成英文、法文、日文,是研究印度及东南亚佛教思想交通史的珍贵著作(www.e993.com)2024年9月22日。他翻译的佛教经典也深深影响了整个佛教史的发展。因此,义净大师在交流史上的贡献也是非常巨大,下面我们就论述他在对外文化交流中的重要意义。
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
其中,《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本。尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。《红楼梦》法文版(李治华、雅歌合译)《红楼梦》英文版(霍克思译)...
《百年密意》法文版出版:提供一种心灵归宿的可能途径
日前,中国作家杨志鹏的长篇小说《百年密意》法文版在法国出版并举行了首发式,来自法国、瑞典和中国的作家、评论家、翻译家、艺术家与读者会聚一堂,对这部来自中国的独特小说进行了研讨交流。《百年密意》法文版首发式现场《百年密意》由《中国作家》杂志首发,修订后由作家出版社于2017年出版,《长篇小说选刊》同时...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
初入北大——邂逅机器翻译上世纪50年代的北大图书馆,已经有很多外文资料。不过那个年代,图书馆的资料原则上不允许普通本科生随意查阅。因为冯志伟的英文和法文都很好,图书馆的管理人员觉得这个学生很聪明,破例允许他在图书馆查阅资料。1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUni...
《巴黎茶花女遗事》翻译出版前后
《巴黎茶花女遗事》翻译出版前后《巴黎茶花女遗事》是近代中国第一部被翻译引进的外国长篇小说,译者为林纾和王寿昌,由精通法语的王寿昌口授,不通外语却擅长古文的林纾笔述,中西合璧汇成佳作。郭白阳《竹间续话》曾转引黄濬《花随人圣庵摭忆》中的一段话,解释了魏瀚、王寿昌、林纾三人相遇的经过:“世但知畏庐...