三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。三、阿仙奴除去车路士之外,这可...
最像中国人名字的三个粤语球星译名
一、龙格保非粤语区的朋友估计很难猜到这个人是谁。他就是普通话翻译里的永贝里。瑞典球星永贝里,我第一次看他球衣背后印的名字就很奇怪,Ljungberg。这个拼写肯定不是英文名,这应该是一个瑞典语中的名字。这个名字按照英文字面来读,L不发音,后面的是jung,berg,比较像“永博格”,博格坎普的“博格”也是Berg。...
这款游戏太牛了 《黑神话:悟空》中英文预告片发布中配版粤语配音版
近日,游戏《黑神话:悟空》的中英文预告片发布了中文版粤语配音版。这款由UP主@牛头人太空陆战队队长精心打造的版本在网络上引起了广泛关注。在这个版本中,游戏中的角色和场景都经过了专业的翻译和配音处理,让玩家可以更好地理解和欣赏游戏内容。同时,该版本还加入了独特的粤语台词和对话,为整个预告片增添了更多的趣...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
2020年,豆瓣的一位鬼才网友提出了“Russianfanwithoute”的译法。Russian是俄罗斯;fan是粉丝,也和“粉”的读音相似;without(去掉)的e则是俄罗斯里“俄”的汉语拼音e。整合成中文就是“罗斯粉”,在读音上确实和螺蛳粉一样。图源:豆瓣截图还有一种说法叫“stinkyricenoodles”,直译就是“发出臭味的...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。
没想到吧,香港竟然有两种粤语!
check这个英语词在香港粤语口语中使用较为广泛,凡是表示“检查”都可以用check(www.e993.com)2024年10月31日。例子:一阵间一齐食个lunch。翻译:一会儿一起吃个午饭。例子:send个email俾你。翻译:发个邮件给你。TIPS:send,即发送邮件,注意香港粤语口语会说sendemail,但一般不会说receiveemail哦。
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
通过调查来自中国的汉传佛教僧侣如何用劳作、寓言化交谈等方式在坦桑尼亚当地人中培养佛教精神。主讲人认为,人间佛教意义上的跨界宗教劝化(religioussuasion)过程,是一种非信仰中心的具身化的启发过程,是在日常情境和共享生活经验中渐进式发生与共振的。北京|从“巫史传统”到“礼乐文明”——中国古典文明理想的形成...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
12月9日晚,我们邀请了学者、葡语文学译者闵雪飞,文史作家、书评人张向荣与编辑张淏做客SKP-S,以“历史的名字”为主题,从“帝王之沙三部曲”中的命名出发,聊一聊“帝王之沙三部曲”和米亚·科托前作、米亚·科托同其他地区的葡语文学的关联与差异。北京|从“二王”到“二王以外”:中国书法典范的形成与嬗变...
张信哲清唱粤语版《过火》发音超标准,谭咏麟神翻译笑翻全场!
新浪视频秒拍打开新浪新闻发现更多精彩打开当前浏览器不支持最新的video播放00:0000:3100:31张信哲清唱粤语版《过火》发音超标准,谭咏麟神翻译笑翻全场!蝉羽说娱乐说说你的看法0打开APP
广州人翻了等于无翻嘅中译英,绝了!
广州人翻了等于无翻嘅中译英,绝了!小时候看多了TVB觉得他们说话夹带着英文瞬间就觉得好高级但是长大之后才发现好多粤语都是由英文转换过来了例如士多啤梨,士巴拿,巴士,士多等都是英文直译粤语不过现在人才辈出我都怀疑我当年学的英文都还给老师了...