吐血整理!2024年120部韩剧追剧清单!赶快收藏!
《TheTrunk》徐玄振、孔刘主演的韩剧《TheTrunk》又称《行李箱》,改编金吕玲(音译:??????)2015出版的同名小說,講述盧仁智和韓正元,兩人各自懷抱祕密和傷痛,雖然相互瞭解逐漸熟悉,但是某一天在湖邊發現的可疑的後備箱Trunk,揭開秘密結婚服務,進而捲入婚姻仲介公司背後的一系列神秘事件當中!15《鱿鱼游戏2》...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
虽然在译龙问题上存在认识错误,该工程还是做了不少工作,它把很多中国独有的思想文化术语改为音译了,例如“君子”被译为Junzi,“风骨”被译为Fenggu,“仁”被译为Ren(但笔者认为该译法过于简短,译为Renship较好)。▍“不译”不等于“不释”,“零翻译”不是“零注释”很多人担心外国人看不懂音译的中国文化...
中华文明突出特性的哈密印证
当时哈密有个著名的畏兀儿翻译家必兰纳失里,精通汉语、梵语、藏语及西域各国语言,同时对佛经也有相当研究。明永乐四年(1406年),明朝在此设立哈密卫。“其西域天方等三十八国贡使至者,咸置哈密,译文具闻乃发。”凡西域诸进贡的团队,都要由哈密进入,他们携带的文书和地方特产礼品,都经哈密卫翻译成文、造册登记,...
编辑试用翻译机:同声转译精准,从此无“生肉”
音译转换+翻译体验我们出差有工作在身的职场人在国外绝对避免不了要和外国人沟通。而翻译机存在至今的最核心价值,就在于它可以充当成“翻译官”的角色,帮助我们与外国人进行面对面的无障碍交流。而要保证不出现“鸡同鸭讲”的尴尬情况,首先得保证翻译机能“听”准我们的话,其次还要“译”得准。首先说下大多数...
玩家讨论《黑神话》海外翻译策略:创新词汇还是保留拼音之争
在Reddit上,一位玩家提出了关于如何为游戏中的已命名Boss角色寻找合适译名的话题。他认为直接翻译汉字虽然直观但可能造成理解困难,如“毒敌大王”逐字翻译不易懂。他建议游戏科学团队创造新的词汇来表达。玩家们在评论区给出了各种建议,有人提议音译为“DuDi”,也有人希望找到既能保持发音又能传达意义的双语名称。
【东西问】哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
解说在翻译的过程中哥舒玺思和其他译者发现,《红楼梦》中出现的一些物品在荷兰语中并没有相应的词汇,于是他们决定将这类词汇直接音译,在保留了原有中文发音的同时,让荷兰读者认识了来自中国的“新事物”(www.e993.com)2024年8月6日。同期荷兰汉学家和翻译家、《红楼梦》荷兰语全译本译者之一哥舒玺思...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
摘要:传统地名翻译的不足在于对语言转换的理解存在表征性的偏狭。本文从千古奇书《徐霞客游记》现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象,引出对旅游地名翻译的范式及规范管理可能的向度的探讨,并上升到中国文化对...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,“龙”被翻译为“dragon”。在英文语境下的“dragon”,是指神话传说中外形如同大蜥蜴,有翅膀和尾巴,会喷火的生物,引申义则指凶恶的人或悍妇;而在中文...
翻译和网络——中医药走向全球的突破口
其中,意译法、音译法或音译结合法更为常用,而直译法和造词法虽然更有利于中医药文化话语体系的建构,但在英译实践中难度颇大。要克服中医药术语翻译之难,译者须深入了解语言文化系统和中西医术语体系在外延和内涵上的异同,方能有效指导中医术语翻译的实践。
从冷战到深度学习:一篇图文并茂的机器翻译史
这就是这种系统的全部。如有需要,该系统还能得到一些补充,比如增加姓名列表、拼写纠错器和音译功能。PROMPT和Systran是RBMT系统中最有名的案例。如果你想感受下那个黄金时代的柔和气息,去试试Aliexpress吧。但即使它们也有一些细微差别和亚种。直接机器翻译这是机器翻译中最直接的类型。它会将文本分成词,...