2024第五届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版)各节选译文一览
7、《译家翻译有关CATTI翻译实务真题、MTI考研翻译基础辅导与全国各类翻译比赛指导译文精选集》8、《2022年6月19日CATTI三级与三级笔译真题中译英文章(译家火速翻译版)开篇/节选段落译文一览》9、《2022年6月19日CATTI三级笔译英译中文章(译家翻译指导版)首段译文精析》10、《2022年6月CATTI英语二级笔译实务...
中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第13届年会成功举办
河北师范大学李正栓教授、南开大学张智中教授、深圳大学蔡新乐教授、大连外国语大学霍跃红教授、重庆师范大学王方路教授和西南大学罗益民教授分别从“汪榕培等人英译曹操《短歌行》译者行为比较研究”、“散文笔法,诗意内容——中国古诗英译的当代翻译观”、“‘传’‘驿’‘绎’与‘译’:中国古代译事活动的一条线索”、...
翻译公司
阿里收购众包翻译平台“翻译365”,支持跨境电商阿里巴巴集团宣布,已经收购国内最大众包翻译平台“翻译365”,用以解决中小企业参与跨境电商业务时的语言障碍问题。阿里巴巴方面透露,由阿里巴巴国际站(Alibaba)为主导推动了此次收购。收购的内容主要是以翻译译员管理体系为主的365翻译主要资产。同时,365翻译主...
前上中国际英语组长:ChatGPT可以帮你干任何事,但最好别是写作
对学生来说,ChatGPT的用途应该是作为研究工具,就像使用搜索引擎查找信息或更好地理解复杂想法一样。ChatGPT非常适合帮助学生掌握困难的概念,并且比通过典型在线搜索找到的静态资源更加动态。我个人喜欢与ChatGPT进行“对话”,讨论复杂的概念,就像和一个聪明的同事那样。例如,最近我和ChatGPT讨论了一个电视剧中出现的...
《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?
《庆余年》的英译名是什么?官方译名:JoyofLife直译是:人生的乐趣《庆余年2》就是:JoyofLife2为什么这么翻译呢?其实在第一季的第一集中,借男主之口就已经给出了答案。他说:“所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”所以翻译成JoyofLife,正好就与这个故事的主题完美契合。同时,也暗...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|博物《新森林志:遇见树木的科学、历史与艺术》[英]加布里埃尔·赫梅吕[英]萨拉·西蒙伯尔特著陈朋译海峡书局·后浪2024年2月提名评委:唐山内容简介:1664年,约翰·伊夫林编写的《森林志:遇见树木的科学、历史与艺术》出版,这是英国皇家学会的第一本印刷书籍,也是世界上第一部全面研...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
期待着的龙年即将到来,对这个寓意吉祥、好运、繁荣的传统佳节,有人却对它的英译提出了不同观点。近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国...
短评:龙之英译,loong意何裁?
中新社北京2月22日电题:龙之英译,loong意何裁?中新社记者史元丰文龙杰每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。dragon之译何以发生?
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化的博大精深。点击购买??遥相呼应的中外之美许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译...
正式停止!一代“泡面”神器落幕了
您所做的标注及笔记都可以保留在您的Kindle电子书中。12.我还可以使用在线翻译、X-Ray、快速翻页阅读功能阅读电子书吗?这些阅读功能将不会受到影响。13.我可以用其他设备阅读Kindle电子书吗?除了Kindle电子书阅读器,您还可以使用手机或电脑端的KindleAPP进行阅读。