早有迹象?日本国歌28字汉译,揭露其惊人野心
还有一些积极思想的人修改了这首歌,将其翻译成了英文,甚至在网上引发了一场热议。令人惊讶的是,虽然修改后的版本与原曲的音律和节奏保持得十分相近,。然而,歌词和所要表达的意思则完全不同,可以说是帮助那些不愿唱国歌的日本人突破心理障碍的最佳工具。环球在线2006-05-30日本国歌遭恶搞网上流传英文版。它主...
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
值俞国林先生同名论集《寻找祝英台》付梓之际,北京大学中国古文献研究中心、北京大学中文系中国古典学研究平台特邀请俞国林先生举行讲座,通过对历史事件与地志书写、文献脱讹与句读错断的考索,寻找“一种文本被层累地误读的可能”。北京|一个人的月亮,一代人的故乡——沈书枝《月亮出来》新书分享会时间:9月13...
大连翻译职业学院
我院2009届外语专业毕业生,每人均通过我院自主研发的"翻e网"完成了15万字的"外译汉"和4万字的"汉译外",将外语知识顺利地转化为翻译能力,实现了人人会翻译,人人有译著,人人网上有名,真正成为了"翻译家",使许多外语专业本科都对我们的学生刮目相看。五、综合能力的培养14.产学研一体化推进特色职教园区建设...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
本次对谈是“鲤·沙龙”系列第四期,将以文学翻译作为主题,深入探讨翻译在跨文化传播中的作用。活动嘉宾皆在翻译、创作两大领域深耕数年,具备丰富的文学经验和深厚的业界影响力。这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与...
介绍国产剧汉译英字幕组 老外出于爱好义务翻译
把美剧翻译成中文字幕的“油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。天府早报(微博)记者辗转联系上了名叫“...
他们翻译了汉译名著!周流溪:继续完成吕叔湘先生未竟的事业
而在读书期间,三人合作翻译了英国语言学家帕默尔的《语言学概论》;译稿经导师吕叔湘先生审校,并为之作序,1983年在商务印书馆出版(www.e993.com)2024年9月23日。30年后,这本西方语言学经典被收入商务“汉译世界学术名著丛书”。当年的师兄弟,毕业后天各一方:周流溪留京工作,王菊泉回了上海海事大学,年龄最小的陈平则远赴美国继续深造,后来在...
英译汉如何处理状语成分?
1.译成表示条件的分句,汉语一般前置:Whenthisquestionisanswered,evenbetterandcheapermagneticmaterialscanbedeveloped.如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。2.译成表示“假设”的分句,一般前置:Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtoca...
英译汉 真的译成汉语了吗?
译题一讲的是完美主义,所以笔者也“完美”一把,把点评的题目写成了《英译汉,真的译成汉语了吗?》,其实译成汉语一点问题没有,关键是怎样的汉语。该段文字选自一篇励志类文章,结合上下文,标题中所说的beingaperfectionistmaynotbesoperfect,并非指完美主义本身,而是指对完美的刻意追求(obsession),用现在...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
英语世界莎士比亚研究早已基于某一、或多个英文注释本展开,汉译研究仍只基于某一、或某几个汉译本展开,可乎?无须讳言,国内莎士比亚阅读、翻译、尤其汉译研究,需多元正本清源。仅基于某一译本的莎士比亚研究,显然已严重滞后于国际莎士比亚研究。随后,傅教授以梁(实秋)、朱(生豪)、傅(光明)三个译本的《维罗纳二绅士...
解析电影英文名 《悬崖之上》翻译获周黎明好评
点评完了正在热映的电影英文名,其实在之前有些优秀的电影都提供了教科书般的英文译名。比如李安导演的《卧虎藏龙》,周黎明老师对这部电影的英文译名大加赞扬“《卧虎藏龙》它是直译,它把卧、虎、藏、龙四个单词按照字面翻过去。像这种做法通常是不高级的,因为是英文不太好的人或者是用机器来翻译的人才会这么翻。