中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
东西问客户端7月13日电2009年的春天,带着对东方神秘文化的无限向往,伊朗籍翻译家艾森·杜思特穆罕默迪(EhsanDoostmohammadi)踏上了中国的土地。那时的他,对中医还只停留在书本上的模糊印象。首站上海,在中医药大学,艾森与汉字和中医结下了不解之缘。初来乍到的日子并不轻松,语言的障碍、文化的差异让艾...
借鉴中方经验,伊朗紧急翻译中国抗疫书籍
伊朗驻华大使馆官微2日晚发文说,为了尽快遏制疫情蔓延,伊朗正在采取一系列措施:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测、组织30万个小组开展全国性入户排查……3月3日是伊朗的“大自然日”。按照往年惯例,伊朗最高领袖哈梅内伊在领袖官邸...
中国-伊朗经典著作互译项目首批成果发布
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审...
中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校...
“除夕夜,我会和大家一起跨年守岁!”来自伊朗的铁杆“杜甫迷”留...
“今年,我的妻子和女儿也来上海过年了。除夕夜,我会和许多中国人一样跨年守岁。”这位入乡随俗的上海外国语大学外教——伊斯梅普尔教授是伊朗的著名诗人、神话学家。他在上海外国语大学讲授伊朗的历史文化和巴列维语(中古波斯语),同时也是一位铁杆“中国迷”和“杜甫迷”。
普什图语专业介绍
普什图语专业介绍普什图语(Pashtolanguage,Pushtulanguage)是阿富汗斯坦普什图人的语言,与波斯语同为阿富汗斯坦的官方语言(www.e993.com)2024年8月14日。采用阿拉伯字母来拼写。属印欧语系伊朗语族东支。分布于阿富汗斯坦和巴基斯坦西北地区。使用人口在阿富汗斯坦境内有1000多万,在巴基斯坦的西北地区也有近1000万。
《老子》《论语》和《孟子》中国-伊朗经典著作互译出版首结成果
东西问客户端6月20日电6月19日,中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在第30届北京国际图书博览会开幕当天发布。此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪...
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
大河网讯何为师?古人云:“师者,所以传道受业解惑也。”郑州大学外国语与国际关系学院伊朗籍留学生赛义德认为:“教师是一把钥匙,可以帮助学生打开知识宝库的大门。”不同于其他博士留学生,赛义德有着“双重身份”,既是一名有着15年教龄的一线教师,更是伊朗第一个从事生态翻译学研究的博士生。“在南京理工大学...
专访荣新江:马可·波罗逝世700年,他的故事日益扑朔迷离|翻译|元朝...
2016年,荣新江在伊朗考察澎湃新闻:您的意思是,因为马可·波罗是斡脱商人、而不是正式的朝廷命官,因此他没有见载于官方史册。荣新江:确实如此。并且,“斡脱商人”的身份不仅解释了马可·波罗为何未出现在史料中,还为我们理解他的生活背景提供了线索。如果他确实是忽必烈的斡脱商人,那么他即使不懂汉语,也能在中国长...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
《鲁拜集》的作者,欧玛尔·海亚姆,生于11世纪的波斯(今伊朗)。他是波斯有名的数学家、天文学家、医学家、哲学家和诗人——可以说集沈括和苏东坡于一身。然而他的诗人身份,从未在生前得到更多的关注。《鲁拜集》的五版菲译本直到1857年,海亚姆去世七百多年后,来自英国的贵族青年爱德华·菲茨杰拉德,无意间发...