任天堂遭多名第三方译员吐槽:无法在第一方作品中留下自己姓名
IT之家7月13日消息,根据GameDeveloper当地时间12日的报道,多个匿名消息来源近期投书抱怨称,在任天堂《塞尔达传说:王国之泪》《集合啦!动物森友会》《超级马力欧RPG》等热门游戏中,自己作为第三方的"外包"翻译人员,名字未能在游戏制作人员名单上出现。这些消息来源称,尽管他们花了数月时间为全...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后很像在骂自己
日本的姓氏是特别的,他们是根据自己的官职、地名、位置方位等来取的,而且很多姓在中文里虽然奇怪,但是在日语里却是在正常不过的意思。因此我们也要理解日本姓名的奇怪,并学会包容,文化是多元化的。
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
然而这些外包译者的努力和贡献很少得到厂商的足够认可,这一点就连任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戏中仅给一名外包翻译列出姓名的做法就引起了争议。《超级马力欧RPG》的制作人员名单仅列出了一位中文本地化协调员的名字韩文版本也只有一人负责翻译,这想想都不可能7月12日,海外媒体GameDeveloper刊发了一篇...
助力AI办公新时代 讯飞智能办公本Air 2评测
翻译功能作为科大讯飞的拿手功能,支持实时语音的中英文转化,并且转化完成之后,还能够直接进行拷贝、编辑,对于经常需要和外文交流的用户来讲,这款Air2还支持德文、日文、韩文、法文、俄文、西班牙文、越南文的实时翻译成中文,帮我们更好地进行日常交流,整理素材等。除了核心功能之外,这款智能办公本还支持绑定多个邮箱...
原创神奇的现象:日本女乒队员名字中的相似之处
更何况,“美”字本身与乒乓球并没有任何关联。了解日语及中文间的密切联系,我们并非依据发音直接翻译日本运动员的姓名。日本选手的名字之所以如此神奇,并不是我们在翻译中添加了自己的意味,而是因为她们的名字从日本文字中就开始拥有“美”字。这一情形难道不奇异吗?您是否也注意到了这点?
台北听奥官网漏洞百出 选手中文姓名需自行翻译
中新网9月7日电据台湾《联合报》报道,台北听奥比赛6日正式开跑,官方网站却漏洞百出,连亚洲选手该有的中文姓名都无法提供(www.e993.com)2024年9月25日。有记者说,令人难以相信这是一个“国际性”的赛事官网。欧美人士译名不提供无妨,但大陆、香港、日本、韩国,甚至连台湾选手都只用英文音译,不只搜寻不便,也不易确认他们的真实姓名。
朝中社将金正恩夫人中文姓名翻译为“李雪主”
人民网北京7月26日电据朝中社平壤7月25日电朝鲜人民军最高司令官金正恩元帅与夫人李雪主当天出席了首都平壤绫罗人民游乐园竣工仪式。朝中社将金正恩夫人的中文姓名翻译为“李雪主”。据报道,金正恩和夫人李雪主与朝鲜官员、驻朝各国外交使节及国际组织代表、临时代办及其夫人一同参观了绫罗人民游乐园。
美麻州州务卿反对中文翻译候选人姓名 华人抗议
中新网7月11日电据美国《侨报》综合报道,美国麻州州务卿加尔文(WilliamGalvin)反对在选票上用中文翻译文字印制候选人姓名,引起了麻州华人的反弹。7月9日,麻州华人聚集在州府门前举行抗议集会,指责州务卿的这一做法忽视了全美国其它各地的相应做法以及麻州每天都发行的中文报纸的现实。
答球迷问:哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?
足球球星和篮球球星中叫“史密斯”的还是不少,我们显然都是直接音译为“史密斯”,不会意译为“铁匠”!例如前NBA球星约什.史密斯这是音译的,我们如果翻译为约什.铁匠那就有点尴尬了!一般对球星名字翻译的做法是直接音译为主,然后有必要的话就把意译当作“外号”补充。还是先举NBA的例子,沙克.奥尼尔就是直接音译,“...
“安倍晋三”还是“晋三安倍”?美媒:日本政府要求正确翻译首相姓名
环球网报道实习记者王博雅琪日本政府21日向国际媒体提出了一项请求,希望日本首相的姓名可以被正确地译为“安倍晋三”(AbeShinzo),而不是按照英文的先名后姓,写成“晋三安倍”(ShinzoAbe)。据美国有线电视新闻网(CNN)22日报道,日本外务大臣河野太郎21日对记者表示,日本政府希望其首相姓名可以被译为“安倍晋三...