美食趣事:海外人不只喜欢吃饺子,还专门设定有饺子节!
英语一般通称他们为“dumpling”,一些饺子的奇葩水平,远远超过大家想像。古罗马帝国生煎锅贴饺子约4时代到5新世纪间的古罗马人饭桌上,就会有饺子了。那时候有一本称为《阿匹西尤》的菜谱,记述了几种饺子的处理方式,在其中有一种用小麦面粉做饺子皮,用野鸡肉和野山鸡油加胡椒粉作馅,还需要灌入骨头汤和浓白酒,随后...
外国人竟听不懂KTV?KTV不是英文缩写吗?
IloveorderinggyozaasanappetizeratJapaneserestaurants.我喜欢在日本餐厅点饺子作为开胃菜。关于音译的思考从上述的词汇中,大家其实可以发现日本在外译自己国家的文化负载词时都是采取的音译的手段。通过音译,其它国家的人会主动去了解这种概念。现在很多这种日语音译词在英语国家都成了常用词汇。而且其实...
李阳:让英语疯狂 - 亲密接触
大家请注意,不是一般的英语,而是"流利的"英语。李阳:有人说,这家伙一定是脑袋有问题。前天,我还是在济南,捐第6座希望小学。我在那里教两千多农村小学生英语,有人说,他们连饭都吃不饱还学英语!错了,他们有成功的渴望,有吃苦的精神。如果给他们一个正确的指引,这帮农村小孩儿一样能在美国拿博士学位,然后回国...
高考英语作文的主人公是谁?为何每年都是他?
比如“外国人”就可以是“nochinesepeople”,取自“没有中国人就只剩外国人了。”有人怕临场发挥不好,干脆事先背写作模板,代价就是差点背出刻板行为:即使高考多年以后,再听到“你好,亲爱的Tom”仍能一秒触发关键内容——“我是你远在中国的朋友,新春在即,请允许我为你介绍中国结。我们在春节里贴春联...
“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
题:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?——专访云南大学汉语国际教育学院副院长陈芳今年以来,来华旅游的外国人不断增多,一句源自外国博主的“City不City啊”在国内外各大社交媒体持续走红。这句话“魔性”且“洗脑”,成为人们争相模仿的对象,并逐渐演变为一个指代“城市化、洋气、新颖”,乃至“刺激...
用英语讲好中国故事——“冬至”
“饺子”是我们中国土生土长的独有物种,在英语中并没有100%对应的词汇,所以用“dumpling”来专指饺子,有点牵强(www.e993.com)2024年11月10日。因此,在跟外国朋友介绍饺子的时候,可以说Chinesedumpling,或者干脆直接用汉语拼音:Jiaozi表示。作为一种家常菜,每个家庭都有自己喜欢的制作方法,使用自己喜欢的馅料,制作的种类和方法因地而异。
被上下学时间定格的爷爷奶奶们
刘阿姨将生活安排得井井有条:每天早上送孙女上学后,她会去附近的市场买菜,顺便散步;中午自己简单吃点饭,下午还能悠闲地追追喜欢的电视剧。到傍晚时分,她又早早地去学校接孙女回家,陪她完成作业。陪孙女学英语“我得先学会,才能帮她记住”因为儿子和儿媳工作忙,孙女的生活、学习几乎全由刘阿姨一手操持。自从...
【文末有红包】“冬至”用英语怎么说?
在冬至这一天,南方人通常会举行祭祖的仪式,表达对祖先的尊敬和思念之情。南方-宴席聚餐家庭会安排一顿丰盛的宴席,亲朋好友齐聚一堂,共同品尝美味的食物,拉近亲情友谊。南方-食用汤圆在南方,吃汤圆也是一项重要的冬至传统,寓意团圆和美满。北方-吃饺子...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
但雕像上没有对他的详细介绍,也没有英文翻译。就餐:包子还是饺子外国游客分不清来到北京,不少外国游客都想尝尝特色美食。然而如果菜单上既没有菜品的图片也没有外语译文,外国人在点餐时难免要费点劲。外国游客在用手机翻译菜单5月27日晚,在粮食店街一家餐馆,记者遇到两位德国游客。两人在翻了翻菜单后,把...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
近日,螺蛳粉之乡柳州出台了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,“官宣”螺蛳粉的英文名为“LiuzhouLuosifen”。是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味拉满,网友们对此也是纷纷表示支持。毕竟,这可能是最容易记住的英语单词之一了。