公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定...
拼写音标翻译都有错,英语学习类App该管管了
铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were与can两处动词的时态不一致,存在语法错误;werelaidoff和canonlygoouttowork直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开,翻译质量不行。”在网易有道词典中输入“贵州省贵阳市2020年地区生产总值达到4311.65亿元。”查出的翻译结果为“In2020,theGDPofGu...
北京公共场所外语标识仍需规范:同一意思三种翻译 好像都没错?
上午九点半,柯马凯(MichaelCrook)第无数次开车经过西长安街,但他还是会注意道路交通标志牌上的英文、拼音和大小写是不是正确、符合规范。“北京公共场所外语标识已经做得非常好了。”同样的意思,中英文标识都不一样柯马凯在中国生活了近70年,见证了公共场所外语标识从无到有、从笑话百出到走上正轨的过程。
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
比如,该规范明确,“除道路街巷类的地名通名采用汉语拼音外,其余通名采用英语翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写”。(报料人:某先生奖金:100元)
为什么土耳其“改国名”了?还有旧名Turkey为何遭弃?
广州塔”的翻译是:CantonTower[??k??nt??n??ta????r]我们先来看百度百科的解析在英文语法中canton共计有两个意思:若首字母小写,则是普通名词,指行政区、州;若首字母大写,则变成专有名词,特指广州。举个栗子:Youshouldn'tmisstheCantonTower....
“Lu”还是“Rd”?双语路牌这么改!
其中Boulevard和Center均为美式英语(英式英语分别为Avenue和Centre)(www.e993.com)2024年11月12日。市民中心、深南大道路牌专家认为在美式英语比较普遍的深圳,应当尊重大多数人的使用习惯。2021在竣工验收过程中,我局对英文翻译进行严格把关,对施工过程中出现的拼写、大小写不正确之类低级错误,要求建设单位及时返工,确保最终指路标志英文翻译正...