地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
“慈禧式”游颐和园
乾隆帝真是大写的孝顺啊!长廊内有苏式彩绘1.4万余幅内容包括人物典故、花鸟鱼虫、山水风景等上图是“草船借箭”这是“煮酒论英雄”嘛~彩绘人物画多取材于《西游记》《三国演义》《红楼梦》《水浒传》等中国古典文学名著坐在游廊中小憩一定要抬头看看哦~好啦,颐和园逛到这里,各位也该回家吃口夜宵...
2010职称英语重点语法解析之动词五大时态
一般疑问句,要将be放在句子开头(注意句首字母大写),句尾用问号,答语用Yes,主语+be。或No,主语+be+not。如:—Areyouready?—你准备好了吗?—Yes,Iam.—是的,我准备好了。(—No,I'mnot.—不,我没准备好。)(2)实义动词型:句中的谓语动词为实义动词(也叫行为动词):a。肯定句中,只出...
中考英语辅导--试题各题型分析
5.做题时,要考虑到英语国家的一些语言习惯,风俗习惯,宗教信仰等,不要只以中国人的习惯来解释任何问题。6.做完题后,要复读文章,检查答案。总之,阅读理解题更侧重于语言运用能力的考察,不仅要求学生有较坚实的语言基础知识和基本技能,而且要有一定的阅读能力。
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”(www.e993.com)2024年11月20日。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...
北京地铁将“站”改译为Zhan引发热议
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为Puhuangyu,“宣武门”写为XuanwuMen;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为SummerPalace,“国家图书馆”译为NationalLibrary;站名以“东、西、南、北...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“...
北京地铁站名英文译法怎样用才准确合理?
北京大学东门站地铁英文译法4号线北宫门站(Beigongmen)算是比较特殊的一个。北宫门既是当年颐和园的北门,又是周边老百姓生活中的一个重要地理坐标。但大多数在此下车的外籍人士都是以颐和园为最终目的地的,在翻译这一站时,是否可以考虑在已有拼音站名基础上,像北京大学东门站那样做出英文标注:SummerPalaceNorth...
观察| “念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
在上海,2号线东昌路被译成DongchangRoad,前面为拼音,后面为英语,中间有间隔。静安寺被译为Jing’anTemple,拼音第一个字母大写,后面小写;有歧义的,中间用逗号分开。在广州,8号线北延段的华林寺站译成了HualinsiBuddhistTemple,si(拼音)和temple(英文),都是寺的意思,语义重复。21号线则主要是路名的翻译问...