流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他们没有迎合热度快速出书,而是对初稿进行了严格审校。“我们先请陈嘉映老师的学生黄华侨校译了一遍,他有很丰富的翻译经验。接下来我和同事也分别对照英文做了校译。之后书稿交到陈嘉映老师的另一位学生、上海文艺出版社编辑肖海鸥手里,她也对译文做了仔细的校对。”陈凌云介绍。陈直自己也对译稿做了几轮细致的校...
如何用英语畅聊中国文化?这套书里都是干货
每个话题设为四个板块:必用三句,用三句话快速表达一个话题;通晓古今,多维度阐释话题,展现超多文化细节;模拟对话,一问一答间提升口语能力;词汇注释,扩充词汇量,学习更加得心应手。青少版:汇聚《21世纪学生英文报》之精华青少版系列汇聚了《21世纪学生英文报》的历年内容精华,《21世纪学生英文报》是中国日报根据...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
另一方面,笔者认为这类译介还需借助适度的英文解释和辅助翻译,旨在确保游戏的通达性(accessibility)和可玩性(playability),让不同文化背景的玩家都能顺利体验游戏的精彩之处。运用这种“互动式”(interactive)的翻译策略,就能打破传统翻译的“单向性”(unidirectionality)和时常遭遇的“不可译性”(untranslatability),理想...
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
新版《全集》在修订、完善旧版的基础上,收录了原科学院版《康德全集》的编者导言与编者注释,以及李秋零教授自己所写的少量注释,希望这些内容能够帮助广大读者朋友更为深入地理解康德的哲学思想。10月25日,中国人民大学哲学院携手中国人民大学出版社,隆重召开“《康德著作全集(注释本)》新书发布会”并在线上进行同步直播...
飞鸟集可以译得更朗朗上口,第169首新译:思想喂养自己
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读(www.e993.com)2024年11月3日。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
翻译之信、达、雅,是各国译者共同面对的难题。在倪豪士之前,英语世界已有美国汉学名家华兹生的《史记》译本,晓畅生动,富有文学性,为“归化”译法的典范,但存在颇多“信”的问题,注释少,而且不是完整译本。相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求...
《黑神话》里的中国文化之美,被他们呈现给世界
这8句格式相同的台词,对应了佛教八戒中相反的理论,在翻译时若想做到信达雅,就必须和原文一样保持统一格式的同时,还需要给文字赋予相同的气势和文化背景。在这段的处理上,英文本地化团队琅科就找到了一个得天独厚的方式——在西方的宗教体系中,刚好有和佛教八戒相近的基督教十戒,其中部分内容本就相近。
期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
为此,翻译实践可分为原作选择、译作生产和译作接受三个环节,本质上对应于异质观念的选择、转移和接受。翻译实践的每个环节均由主体、客体和中介三要素构成,是翻译实践主体通过实践中介与实践客体互相作用的社会性活动。翻译实践和其他社会实践一样,具有客观现实性、自觉能动性和社会历史性等基本特征。
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
至于“父亲的姓名”中的这个“nom”,我之所以翻译为“姓名”,这个“姓”,是因为象征的活动还是有序列的,是有谱系的,大家可以看一下拉康在《<父亲的姓名>导言》部分(译著的第二部分)的论述,其中拉康谈到亚伯拉罕到雅各的传承活动是讲谱系的,这并非是无意的。为了说明这个本身缺乏的象征之核,拉康选择从专名和上帝...