有了人工智能,该怎么学外语
他把脱口秀主持人JohnSteward翻译成“囧司徒”,把脱口秀节目对于美国共和党候选人竞选时的突然忘词brainfart翻译成“大脑嗝屁”,把taco这种墨西哥玉米饼翻译成“肉夹馍”。既能体现美式幽默,又“俗”得足够接地气,让他收获了一众粉丝。他把这种对中文的运用能力归结到从小爱读经史子集中的古文,以及东北人饭桌上喝...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出...
南通大学:外国语学院 | “语”你相约,梦想起航
主要课程:综合英语、高级英语、综合商务英语、商务视听说、商务英语阅读、商务英语写作、商务翻译、国际商务导论、英语演讲与辩论、高级英语、经济学概论、跨文化商务交际导论、语言学导论、国际贸易理论与实务、国际商务谈判。授予学位:文学学士翻译培养目标:本专业旨在培养具有良好的综合素质和职业道德、深厚的人文素养...
一文全述之【零】,抽掉科学伪史的地基|翻译|词典|字典|词源|词根|...
关于拉丁语单词Zephirum,西史称翻译自阿拉伯文Sifr,而英文对Sifr的翻译则是Cipher(零)。也就是说,出于阿拉伯百年翻译运动。然而,可惜的是,阿拉伯百年翻译是假的。阿拉伯是19世纪晚期才形成的概念。(图源:李岳伍老师)为了掩盖Cipher(零)一词与华夏之间的关系(详见往期文章《对数字零的考证,亦可证明所谓的阿拉伯数字...
豌豆实验:一项超越时代的伟大研究,其思想起源仍然成谜
约翰·斯彼克曼(JohnSpeakman)动物生理学家。1958年11月生于英国曼彻斯特市李镇。1984年获得英国斯特灵大学博士学位。现任中国科学院深圳先进技术研究院医药所首席科学家,英国阿伯丁大学教授。2004年当选苏格兰爱丁堡皇家学会会员,2011年当选为欧洲科学院院士,2018年当选英国皇家学会会员,2019年当选中国科学院外籍院士,2020...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
但是,“约翰”这个翻译是怎么来的呢?这就要从英语的爸爸说起了(www.e993.com)2024年11月27日。英语是从日耳曼语系里面分离出来的,他的爸爸是德语。我们知道欧洲人起名他的名字都是来源于《圣经》中的人物的名字。在德文版的《圣经》中,John的写法就是:Johann,他是从Johannes简化来的,他们两个都还有一个更简化的版本Hans,同时还有对应的一个...
温州大学外国语学院211翻译硕士英语2023年硕士研究生招生考试...
3.《美国大学英语写作》(第9版),JohnLangan主编,外语教学与研究出版社,2017.二、考试形式:1.试卷满分:100分2.考试时间:180分钟3.考试形式:闭卷、笔试三、考查范围:主体覆盖英语专业高年级词汇、阅读和写作。1.目标要求:MTI考生应具备的英语听、读、写等方面的语言技能。
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
“Ourstudysuggeststhattheeffectofphysicalactivitymaybequitelarge,”JohnReilly,aprofessorattheUniversityofStrathclydesaid.Theresearcherslookedatasampleofabout5000childrenwhowereinvolvedinalong-termstudythattrackschildrenbornintheU.K.between...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Zion是美国人,他的母语是英语。Zion英语读作[zan],与汉语普通话“宰恩”相近,按照名从主人的原则,理论上应该翻译成“宰恩”。不过,我国在悠久的翻译史上,有一类沿用习惯译名的原则。不少外来名词,虽然译名读音和原词读音差距很大,但因该译名已成为习惯译名,一直被后世所沿用。“锡安”就是其中一例。NBA新科状元...
四川学位英语考试真题及答案分享!考试技巧汇总!
翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;能够直译尽量不意译;翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。结合英文写作特点对语言进行整体理解;正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的...