少林寺公示语英译多处有误 寺方表示将着手修改
如文中出现的“宋太祖”一词,准确的翻译应该是“TheFirstEmperorofSongDynasty”,但介绍牌上译为“SongTaizu”,则成了“姓宋,名太祖”的意思了。第二句开头就是“Dueto”,而在英文语法中,“Dueto”不可置于句首。“全文很难找到一句完全准确的翻译,个别句子即使语法正确,也是Chinglish(中式英语)...
...用英语咋说?《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》发布
“《辞典》汉英公示语充分考虑石家庄市实际情况,所列词条涵盖了涉及独有的地名、道路名、景区名、场所名、菜名等,体现了石家庄特色。”石家庄市翻译协会会长、石家庄学院外国语学院副院长贺宇涛介绍,以菜名为例,《辞典》既有“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”等国内主要菜系的名菜,也包括...
浙大城市学院2024专业巡礼 | 学英语,我想去更广阔的世界看看
专业设有对外翻译传播特色班,每年招收20—30学生,围绕“理论+实践”多层次教学体系设置,帮助学生知晓国际跨文化传播规则,领略中外文化遗产魅力,探索技术如何赋能翻译和传播,通过“在学中译、在译中学”,提高中英双语译介能力,加强跨文化传播能力。专业倾力打造公示语、翻译与文化传播、外语教育、语言与认知、文学跨学科...
港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
香港《南华早报》6月22日文章,原题:中国整治公示语英译乱象中国将引入《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,旨在向蹩脚翻译和“中式英语”说再见。该标准于今年12月1日起正式实施,规定了交通、教育、医疗卫生和金融共13个服务领域英文译写的指导原则,还为各领域常用的3500余条公共服务信息以及刀削面、豆腐等美...
福州发布公共服务领域英语标识译写规范 福道戚公祠英语写法明确了
审核标准参考《公共服务领域英文译写规范》《地名管理条例》、英语国家公示语实例、兄弟城市的实际做法等,同时兼顾本地实际需要。福州市人民政府外事办公室对2021年至2023年期间审核的英语标识进行整理分类,开展专家会评,编制了该《规范》。目前,《规范》的电子版已陆续在“福州外事”微信公众号发布。(记者王杨林)...
苏州科技大学外国语学院:立足“翻译传播” 培养高素质外语人才
学院于2021年获翻译硕士(MTI)学位授权点,2023年开始招生,设有工程翻译和生态翻译两个特色方向(www.e993.com)2024年9月24日。学院在申报翻译硕士学位授权点时,已在专业选修课中设置翻译传播、中央文献翻译、景区公示语译写、技术传播等具有特色的课程,为后续成功获批硕士学位授权点打下基础。为了持续提升翻译人才的质量,学院提出“以社会需求为导向、...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,通俗易懂、便于理解、规范文明。标准区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种不同的情况,分别规定了不同的英文翻译方法。
...神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范
“所以,我市公共场所服务性公示语翻译的首要原则应该是引进英语国家约定俗成的英语公示语或参照《公共服务领域英文译写规范》及其它城市已出台的相关规范性文件。”高旭说,“目前公示语英译缺失和不规范在中小城市是普遍现象,提高英语公示语的译写质量任重而道远。随着长三角地区一体化进程的推进,我市应该敞开大门,...
川外学子调研长寿区公示语翻译现状
川外学子调研长寿区公示语翻译现状近日,四川外国语大学多语言青年志愿者来到长寿湖、狮子滩水电站、菩提古镇、柚乡观景台等地,对景区内标识标牌、景点介绍、设施设备等进行英语、韩语、日语翻译调研。志愿者们对长寿景区介绍的外语翻译进行记录。四川外国语大学供图...
西安北客站出现英语神翻译 留学生被翻译搞晕
专家认为:“神”翻译应该是机器翻译的我省曾经有不少公共场所的公共标语出现过不规范或错误百出的英文翻译,举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(bigwildgoosepagoda),引来不少争议。为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方...