灵魂拷问:只剩最后一个免费冰淇淋,你给老外还是中国同胞?
冰淇淋。英文叫Icecream,字面意思就是冰加奶油。这个词最早是从英文翻译到广东话的。Ice就是冰,Cream是奶油,广东话读“忌廉”,普通话读“淇淋”,半音半意译,加起来就是“冰淇淋”。近代以来,广东和香港是最先对外开放的口岸。不管是衣食住行还是思想观念,都领全国风气之先。和冰淇淋一样从英语进入现代汉语...
冰淇淋最早源于中国
冰淇淋最早源于中国在中文中,“冰淇淋”是一个外来词,因此很多人会认为,冰淇淋是从国外引进的甜品。但其实,最早的冰制冷饮起源于中国。中国文献《周礼》记载“凌人掌冰,以供祭祀宾客”。也就是说,早在周朝时,就有冬天储冰,夏天拿出来吃的历史。唐代文献《酉阳杂俎》记载了“冰酪”(牛奶羊奶配果汁加冰)、酥...
最全小学英语单词汇总+高效记单词方法,孩子一定用得着!先收藏了
vegetable蔬菜salad沙拉soup汤ice冰ice-cream冰淇淋Coke可乐juice果汁tea茶coffee咖啡breakfast早餐lunch午餐dinner/supper晚餐meal一餐七、职业(jobs)teacher教师student学生doctor医生nurse护士driver司机farmer农民singer歌唱家writer作家actor男演员actress女演员artist画家TVreporter电视台记者...
上海方言中的外来词
当年,广州话也吸收了一点外来词,像:“沙律(色拉)、朱古力(巧克力)、车呔(车胎)、摩打(马达)、迪士高(迪斯科)、忌廉(冰淇淋)”。不过后来进入普通话的都是按上海话的用字。像意译词“自来水”进入普通话而“自来火”还留在上海话中一样,上海话当年造出的外来词也有一些未传入通用语,如“水门汀cement、水汀steam...
汉语中的外来词如何翻译?
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(...
只知道Mayday是五月天?你的英文常识有点弱了!
还有哪些英语中的法语外来词呢听完今天的节目你就会恍然大悟▼打开网易新闻查看精彩图片笔记:ballet:[ble]芭蕾IwasaballetdancerwhenIwasyounger.在我年轻一些的时候,我是一名芭蕾舞者(www.e993.com)2024年11月2日。Iwanttoseeswanlaketheballet,it'sshowingattheking'stheaternextmonth....
如果“星巴克”翻译成“斯达巴克斯”,还能火吗?
还有一种半音译半意译词,它们的音译部分是音译兼表意的那种,很容易跟纯意译词弄混。比如“冰淇淋”(Icecream),其中的“冰”是意译,“淇淋”是音译(音译兼表意型),不能把它们跟纯意译词弄混。直接引用汉语结构独特,有些外来词确实不好翻译,翻译后还不如原文清晰了然,那怎么办?直接照搬也不失为一个好办法。