跨文化视域下英语翻译实践策略思考
例如,中国特色小吃凉皮,在英语文化语境中没有对应的词汇,直接翻译成“Liangpi”或“CoolNoodle”难以让西方人理解。对此,翻译人员可以在“Liangpi”后加上注释(madefromstarchybysteamingitinashallow,wide,openroundcontainer,主要由淀粉制作而成,放在开放性圆形容器中蒸熟),通过解释烹饪方法和工具的...
“羊肉”的英文到底是mutton还是lamb? 原来区别这么大!
美国:在美国,基本不用mutton这个词,年轻的老的都叫lamb。所以你就知道,开头那个问题一定不是在美国生长的人问的啦。02新西兰:在新西兰,lamb是指12个月以下没有磨损恒牙的小绵羊,而mutton是有两颗以上磨损恒牙的成年羊。那么当它们有1-2颗牙的时候呢?——这时的羊咩咩叫hogget。03澳大利亚:澳洲对lamb的要...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人主动地了解汉语发音以及中国文化。此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞...
雅思口语Part1Barbecue_出国留学_中国教育在线
雅思口语Part1Barbecue雅思托福考试是全球最广泛使用的英语语言考试之一,被许多国家的大学、移民机构、企业和政府部门用作衡量语言能力的标准。考生需要在听、说、读、写四个方面进行测试,其中有不少同学想要了解:雅思口语Part1:Barbecue,那么下面中国教育在线小编就来和大家分享一番。一共4个问题:#Didyouhave...
史上最全的音标与自然拼读结合教学方法
[ɑ:]――谐音为:啊(a);音标的读音跟拼音一样。[e]――谐音为:哎(ai);哎呀的哎,很短,[??]则为长音。02双元音[ei]、[ai]、[??i]、[i??]、[????]、[u??]、[au]、[??u][ei]――谐音为:妹(mei);鹅有一个妹妹。
装嫩,英语怎么说?mutton dressed as lamb装扮成羔羊肉的羊肉
那么,“muttondressedaslamb”,装扮成羔羊肉的羊肉比喻什么?这是个英国人用来针对一位穿着更适合年轻女性穿的服装的年长女性(www.e993.com)2024年11月8日。我们汉语里类似的表达就是——装嫩!装嫩是对年龄已大、容颜青春不再却故意在言行、举止、外貌上装作年轻或时髦的一种方式的嘲讽语。Sherevealsshe'sbeencalled“mutton...
谷爱凌爱吃的韭菜盒子、包子、汤圆,用英语该怎么说?
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken...
学英语|“众口难调”怎么翻译?
学英语|“众口难调”怎么翻译?「本文来源:中国日报网」[Photo/Unsplash]“众口难调”,汉语成语,本意是吃饭的人多,很难适合每个人的口味。比喻不容易使所有的人都满意。可以翻译为“itisdifficulttocatertoalltastes,tastesdiffer”等。例句:羊羔虽美味,但众口难调。Thoughlambmaybegood,...
"众口难调"用英语怎么说?
"众口难调"用英语怎么说?“众口难调”,汉语翻译为“itisdifficulttocatertoalltastes,tastesdiffer”等。例句:羊羔虽美味,但众口难调。Thoughlambmaybegood,itisdifficulttocookittosuiteveryone'staste.
"我上火了"英语怎么说?一个单词就搞定!
“上火”这个概念对老外来讲真的摸不着头脑,千万别直接说成I'monfire!那么究竟怎么才能准确表达“上火”呢?英语中有这样一个词:heatiness英文解释:n.acharacteristicofcertainfoodsorstimulantssaidtocauseemotionalorphysicalreactionsassociatedwithtemper,fever,passion,excess,ortrue...