郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
2019年9月18日 - 环球网
二七广场地铁站的二七广场被译为“Twosevensquare”,其实正确的是“ErqiSquare”正兴街被译为“HingStreet”,其实正确的是“ZhengxingStreet”步行街被译为“walkingstreet”,其实正确的是“PedestrianStreet”记者朱建豪文张琮摄影核心提示|近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车...
详情
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
2015年12月29日 - 国际在线
而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Twosevensquaresubwaystation”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Twosevensquare”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。“这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑...
详情
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
2015年12月29日 - 央广网
而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Twosevensquaresubwaystation”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Twosevensquare”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。“这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑...
详情
郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错
2015年12月24日 - 红网
同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“...
详情