中文在数字化处理中从无到有加速进化,已远超英文的处理速度
在计算机低级发展阶段,英语文字是拼音文字,只由26个字母拼成和只能从左至右一维直线方式书写,是一种相对简单的方式,因此简单的字母方式用来构建的计算机编译器就相对简单。加上工业革命首先发生在西方,所以英文率先在数字世界里建立起了生态系统。这一阶段,因汉字是主流文字中唯一表意文字,常用汉字六千多个,汉字的计算...
我们必将同化他们
所以汉语拼音不是1958年才出现的,400年前就有,否则怎么会有Peking、HongKong、Kaohsiung这些拼写出来的地名呢?问题是这些拼写没个统一规范,有英国人翻的,有西班牙人翻的,有用广东话发音翻的,有用闽南话发音翻的……所以要有一套全国标准的注音系统,这就是我们学的汉语拼音。当然在民国时代,我们还发明了...
“喔”,还是“窝”?
当地语言文字工作委员会办公室回应道:o,单韵母,是舌面后半高圆唇元音,发音部位和发音方法为:上下唇拢圆,舌头后缩,舌位半高。根据《汉语拼音方案》,单韵母o可以参考“喔”的发音。这个回复让不少“80后”“90后”家长感到惊讶:当年学拼音的时候,韵母o读“窝”,现在却要读成“喔”,难道是自己“上了个假学”...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...
英文站名换成汉语拼音,北京地铁“去英语化”获认可,透露着什么
不过有网友发现,北京地铁已经改变风格了,将原本的英文站名,全换成了汉语拼音。比如“前门”的中文下面直接写着拼音“qianmen”。当然,其实很多名称在报站的时候也会用中文发音,但在写出来英语翻译时,后面往往都是用station这个词代表。而调整以后,就都直接用“站”的拼音代替了。例如魏公村站就标成“Wei...
读音修改从俗?传统文化岂能随波逐流
拼音被改了!》的文章,称一些字原本的错误读音转正了,比如“乡音无改鬓毛衰(shuāi)(www.e993.com)2024年9月29日。”“远上寒山石径斜(xié)”“一骑(qí)红尘妃子笑”,各大媒体也都声称“这些字词的拼音被改了。”一时间很多人都感叹“自己上了个假学”,可2月19日,据教育部有关部门回应称,改后的审音表尚未通过审议,还应以原读音为...
英语拼音方法-详细自然拼读法教程(上)
这个字母发音特别有趣,它有两个发音,即u的(汉语拼音)字母读音/u:/或(英文)字母读音/ju:/。规则一:当元音前的字母为爆破音时读u的英文字母音/ju:/举例/u_e/cubetubecutecuredunedupe(例外fusefume)/ue/Tuesdaydueunduecue/ui/suit规则二:其他情况下读u的汉语字母音/u:/...
不光是“o”,我做了一个视频,包含各个拼音的标准读法
根据国家颁布的《汉语拼音方案》,每个拼音的发音都是固定和标准的,是由一个汉字的普通话发音来规范。比如“a”的发音是“啊”字的读音,“i”的发音是“衣”字的读音。在上次的文章中,很多人纠结“o”的读音(点击阅读:把拼音“aoe”读成“啊欧呃”或者“啊窝呃”,都是错的...),并且留言中提到,很多老师...
为啥新加坡的华文名字拼音一听就想笑,看完这篇你就懂了
非华族的人名,以及原属于英国文化及马来西亚文化、印度文化而产生的地名,与汉语拼音没有关系,这些地名也不需要汉语拼音化,只需要音译,即与发音近似的汉字对应即可,反之也可以意译,如地铁站英文名CityHall译为政府大厦、Queenstown译为女皇镇等等。新加坡的华文化名称主要包括...
“不折腾”的审音,无休止的争议:发音为什么要有标准?
“我是亲身经历,港台剧出来以后才变成‘shuìfú’的。”王洪君说,考虑到这个读音近几十年来面对港台发音影响,因此添进修订稿,并明确读音是原本的“说(shuō)服”“游说(shuì)”。审音委员会的多位专家告诉南方周末记者,修订稿在征求意见后又修改多次。国家语委在多地组织座谈会,并在门户网站征集意见,据称有...