在英语中人名的翻译技巧
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作deGaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。...
学英语-13个老外都可能会犯的语法错误,我们就不要再犯了
there,their,they're三个词发音相似,像这样的同音异意词不太容易区分,可能会造成不少语法错误。there指的是地点,their是所有格形容词,they're是theyare的缩写,例如:They'renothappythattheirdrinkorderisstillonthebaroverthere.2literally经常被误用不知道从什么时候开始,literal...
涨姿势:英语中由西班牙来的外来词
NotethatinSpanish,the“ll”soundisdifferentthaninEnglish.Asaresult,inEnglishthiswordsoundsbasicallythesameas“gorilla,”theanimal.注意在西班牙语种,“ll”的发音和英语中不同。所以,英语中的发音听起来基本上和gorilla(猩猩)这个动物的读音很像。例句:Theguerrilla...
超实用分享:高效三步无死角提高英语水平
你对那些词汇越熟悉,那你会读得越顺畅,从而不管在发音还是语调,都会更加标准和自然。2、着重学习那些你总是犯错误的词语英语中充满了矛盾和变形,从而也使它不是很容易听懂,更别提拼写了。为什么“comb”明明是以“b”结尾,却不发“b”音呢?为什么大家读“conch”,像是在读“konk”而读“church”不像“chur...
2016考研英语翻译真题每日一句精析(15)
所以这个英文名字是不可译的,因为对应成中文。中文习惯人名排名有两种,按照姓氏笔画排名,或者和英文一样按照拼音排名。怎么都不好翻译这个人名。即使想法用音译把Zysman翻译出来,也会丢掉后缀mans的含义。所以,考虑到人名,不译也罢。更好玩的出现在ZZZ这个词,这个英语词是拟声词。作者用ZZZ也是要和前面的Zysmans押韵...
双语:起源于中国的那些英语词汇(图)
在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:taifung(www.e993.com)2024年11月26日。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。3.China中国InChinese,thenameispronouncedzhōngguóandliterallymeans"themiddlecountry."ThenamewasfirstusedbytheItalianexplorer...
“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语
正确读音是:歙[shè]县。不读xī也不读hé。类似这样让人踌躇再三还是读错的地名根本不在少数,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)总结了几类。来挑战一下!涪陵fúlíng去年,台湾“名嘴”黄世聪就把涪陵读错,说大陆人现在“连‘培’陵榨菜都吃不起”,引发网友群嘲。
霉霉、黄老板,抖森……外国明星知道自己的外号,是什么反应?
小姐姐用完美的英语解释说:TheyreallylikeyouandtheygiveyouanicknamecalledTianCha,becauseTimChasoundslikeTianChaandthatliterallymeans"sweettea".他们真的很喜欢你,他们叫你“甜茶”,因为和你的名字TimCha发音很像,意思就是“甜甜的茶”。
你知道吗?这些英文词汇竟都起源于中国
中文的发音为:taifeng。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。2.China中国InChinese,thenameispronouncedzhōngguóandliterallymeans"themiddlecountry."ThenamewasfirstusedbytheItalianexplorer,MarcoPolo。