陈建华、李公明对谈跨界、大文学史与全球史中的现代中国(上)
用英语来写作的话就会换一种角度,会结合很多理论资源。那个时候理论资源已经变得比较混沌混杂,也说不清是拿了谁的理论。除了福柯的理论,还有比如布尔迪厄的文学场域理论,然后就是媒介研究理论。到了哈佛,瓦格纳、李欧梵,还有德国海德堡的梅嘉乐在当时推出了关于《申报》的一厚本专著。特别是李欧梵先生,在美国汉学界关于...
最高水准!37本标志性学术力作 | 国家哲学社会科学成果文库
6.《“三礼”名物词研究》借鉴当代词汇学、语义学和语言学等学科前沿理论结合认知理论、语言哲学对4642个“三礼”名物词作深度研究首次描写出“三礼”名物词的物类系统、词源理据系统、词义系统《“三礼”名物词研究》以科学的上古音体系为依据,确定单音词的上古音地位。借助前人注疏以及《说文》等小学专书,结合出...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释滥译Abusivetranslation路易斯(Lewis)(1985)用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。滥译一说的使用,源自德里达(Derrida)(1978)所说“‘好’的翻译一定会滥用文字”,其基本点是把翻译看作“必定会引发对原文进行解释的一种表现形式”,同时也看作既有得又有失的一个...
英语翻译:谈信息时代的翻译
英语翻译:谈信息时代的翻译一、不译则亡翻译是国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G.凯里,1979),可见社会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼“不译则亡”(Translateordie.)。(EngleandEngle1985:2)但这个问...
考研英语阅读理解英译汉翻译技巧
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。(一)词的译法1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
英文摘要/中文摘要从哲学翻译到翻译哲学——翻译与哲学的互惠关系及未来走向覃江华??华中农业大学摘要:翻译和哲学都是人类实践的表现形式,具有内在关联性(www.e993.com)2024年11月5日。这种关联可以概括为四个方面:以哲学文本为翻译对象、借助翻译进行哲学思辨、利用哲学资源研究翻译、通过翻译研究反哺哲学。围绕上述方面,学界已经取得丰硕成果,...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
第二种,直译法。在直译理论指导下,可将“窜访”译为flee-visit。这种翻译方式看起来比较直接,信息传递也较为明确,也能传达中国政府和人民的情感和立场。第三种,造词法。考虑到中国外交部新造“窜访”一词的新义和政治意图,英语中无现成的对等词,可采取新词对新词方式来翻译。经仔细斟酌,笔者挑选了mal-,escap...
风口上的本地化翻译:为何长期缺人,却长期不涨薪?
“剧情向游戏非常忌讳直译,直译的翻译腔会让玩家阅读起来非常痛苦。”阿禾解释道,“所以有一个翻译理论叫‘功能对等’,是指将中文里的阴阳怪气方式换成英语常用的,中文里的谐音梗换成英文的谐音梗,而不是去直接翻译中文的信息。”这就要求游戏的本地化翻译要对海外文化信手拈来,对译者的语言文化理解能力和翻译...
探索中华优秀传统文化融入高校翻译专业教学路径
例如:Tohitthenailonthehead译为“切中要害,一语中的”将要害(虚)与head(实)对等,将切中的(虚)与hit(实)对等,虚实互译的翻译手法更加符合汉语语言的结构习惯,保证汉语原文与英语译文内在意义上的对等,全面提高翻译质量。三、大学英语翻译教学中传统文化的融合路径...
学林轶事| 刘若愚:在多重理论视域中做学问
著名美籍华人学者刘若愚在中国古典诗词、诗论的翻译、传播、教学、研究等方面成就突出,他一生写有8种英文著作:《中国诗学》、《中国之侠》、《李商隐的诗》、《北宋六大词家》、《中国文学理论》、《中国文学艺术精华》、《语际批评家》、《语言·悖论·诗学》,其中《中国文学理论》在中西比较诗学研究界影响很大。他...