诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗:英语文学界的契诃夫
参考消息网5月22日报道美国《华尔街日报》网站近日刊发题为《诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗去世,终年92岁》的文章,作者是珍妮弗·马洛妮。全文摘编如下:加拿大女作家爱丽丝·门罗周一在安大略省霍普港去世,终年92岁。她突破短篇小说的形式界限,用简洁的语言、精炼的对话和意想不到的时间跳跃探究笔下人物的心理裂痕。
2024国际布克奖长名单:半数作家作品拥有中文版,拉丁美洲文学再度...
此次他的入围作品是《政客的召唤》(ADictatorCalls),这部作品以诗人奥西普·曼德尔施塔姆为主角,讲述他被捕前惊心动魄的历史时刻,卡达莱将梦境与档案材料交织于一体,穿插着帕斯捷尔纳克、以赛亚·柏林、安娜·阿赫玛托娃等作家的声音,“探讨了政客和艺术家之间的紧张关系”,评审团将其描述为“对无法找到明确真相的一...
一句顶一万句 茅盾文学奖获得者刘震云作品
《一句顶一万句》是著名作家刘震云的扛鼎之作,也是刘震云迄今为止最成熟大气的作品,并在2011年获第八届茅盾文学奖。小说分上下两个部分,前半部“出延津记”写的是过去:卖豆腐老杨的二儿子杨百顺百事不顺,他一生改了三次名:为了寻个营生,被天主教神父老詹纳为教徒,改名杨摩西;给县长种地时因为一个尿壶得...
浅析文学审美与道德交织在文学作品中的意义
文学作品作为一种以文字为载体的艺术形式,不仅追求审美表达,更承载着对道德价值观的思考与传递,其二者在文学作品中的交织与碰撞,使得作品更具思想内涵。比如,莎士比亚的《哈姆莱特》,以其深刻的人物心理描写和复杂的情节结构而著名,主角哈姆雷特面临众多道德困境,如是否为父亲报仇、是否应该信任他人等道德问题的探讨使得作...
胡宗锋:给文学作品插上新翅膀,让作品飞得更远
胡宗锋:在改革开放前,陕西当代作家的作品翻译不是很多,我个人见到的英文作品有《创业史》《铜墙铁壁》《保卫延安》等为数不多的几部。随着改革开放的深入和国外对中国的关注越来越多,才渐渐多了起来。但直到今天,除了我们翻译团队的翻译外,译介陕西作家作品的国内翻译家还不是很多。如何推进陕西文学走进世界,是我们一...
销量飙升,《三体》英文版超过建国以来所有文学著作的出口总和
《三体》英文版目前在亚马逊总销量榜上排第11名据《三体》三部曲外文版运作方、中国教育图书进出口有限公司相关负责人介绍,2021年底,《三体》三部曲英文版版权已和美国托尔图书完成了提前续约,续约时间为12年,续约金额高达125万美元(当时约合800万人民币),创造了中国文学作品海外版权输出的纪录(www.e993.com)2024年10月12日。(信息来源红星新闻)...
从乡村到新荒野:英国自然文学史
大量自然文学作品都是博物学和文学混杂的文本,《塞耳彭博物学》就是典型的代表,成为博物学史(或科学史)、文学史和环境史等多个领域共同关注的对象,但不管从书名还是怀特本人的自我认知看,它首先是一部博物学家写的本土博物志。首版《塞耳彭博物志》封面
中国网络文学:回顾2023,展望2024
其中《天启:血术士征服之旅》《情迷》等多部作品已经完成了实体出版;《我的吸血鬼系统》的有声书单部作品最高播放量突破了3000万,覆盖了英语和印度语系;《龙王的不眠之夜》也备受关注。随着技术的不断进步和全球文化交流的深入,中国网络文学的出海状况有望继续保持强劲的发展势头。这不仅有助于推动中国文化的海外...
优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
好的文学翻译注定是翻译文学。译作是原作在异语空间获得的新生,需要译者极尽异语之能,赋予其酣畅的可读性和充盈的文学感。如果说文学性是衡量文学作品的核心指标,那么文学性同样是决定文学译本生死优良的关键因素。然而,众所周知的是,越是文学性强的部分越难被异语传导、甚至无法被翻译。正如诗人罗伯特·弗罗斯特...
《2023中国网络文学出海趋势报告》:网络作家成海外热门兼职
其中,《天启:血术士征服之旅》《情迷》等多部作品已完成实体出版;有声书单部作品最高播放量突破3000万,覆盖英语和印度语;《龙王的不眠之夜》《我的龙系统》等多部作品进行英文、日文和中文漫画改编,腾讯漫画人气值最高破亿。上述IP开发的合作团队来自美国、英国、印度、日本、韩国、泰国等多个国家。