多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻(thepaper)记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译...
黑神话悟空许多翻译用拼音 《
黑神话悟空许多翻译用拼音《2024-08-2112:19:51上观新闻上海举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败上观新闻74.6万粉丝站上海,观天下00:16#上海申花队回到虹桥机场,大量#申花球迷深夜等候迎接!继续努力啊!00:05界面新闻:#三只羊...
桥到底用拼音还是译成bridge? “cheng zhan station”让外国友人...
“主要还是统一路牌翻译的标准吧,全拼音也不是不可以,苏州就是全拼音,现在这样很乱。而且英语翻译也是要统一标准的,比如巷怎么翻,怎样叫lane,怎样叫alley,现在路牌翻得太随意了。”小区指示牌“小心坠落”直译后意思完全相反网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(...
丢脸到国外?《中餐厅3》菜单翻译被曝低级错误,用拼音代替英语
但问题却也出在这儿,在这份菜单中,MC们使用了是中英双文的形式,中文倒是没有问题,但在英文翻译上面,却有多处严重错误,有网友详细吐槽了其中的问题,不仅包括了翻译拼写和语法错误,格式混乱等,甚至在饮料单位上,疑似用拼音ting(厅)来代替,当然,具体也有可能是MC们想表达“罐”字,但奈何把英文tin写成...
咸丰十年英语教材也玩谐音梗?150多年前,英语用汉语拼音标注
从近期现世的一本印有“咸丰十年”(公元1860年)字样、距今150多年的英语教材来看,曾纪泽所创的“西洋字调合并法”英语学习法,即英语单词读音用汉字注音之法,在清末已经并不鲜见了,虽然不是十分可取,但对于晚清的英语学习者而言,胜在实用(www.e993.com)2024年11月3日。旧书市场淘出清朝人学英语的课本...
杭州这些外语标识的标准翻译是什么?英语达人们展开热烈讨论
“主要还是统一路牌翻译的标准吧,全拼音也不是不可以,苏州就是全拼音,现在这样很乱。而且英语翻译也是要统一标准的,比如巷怎么翻,怎样叫lane,怎样叫alley,现在路牌翻得太随意了。”小区指示牌“小心坠落”直译后意思完全相反网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
所以韭菜盒子也可以很大胆的用JiucaiHezi!如果担心外国朋友听完一脸懵,也可以在汉语拼音后跟上简短的英文解释。结合英语翻译实践,我们给出韭菜盒子的参考译文Stir-friedStuffedLeeksandEggs翻译的原则:一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则...
路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵
对此,烟台大学英语系老师李中强称,对于道路名称的翻译,有些学者认为应完全用汉语拼音表示,而多数学者更认同专名用拼音、通名用英语的方式。“通常道路名称有专名和通名两部分,像‘街’‘路’这样的字眼属于通名,‘迎春’之类的属于专名。”按照这种翻译方式,迎春大街应当翻译成“YINGCHUNSTREET”,“street本身就有...
郑州地铁5号线站名翻译拼音英文混搭 被质疑翻译不规范
对公共领域的一些指示牌等英文翻译存在不规范的情况,之前河南一直缺乏规范性的翻译文件,直到今年5月初,《河南省公共服务领域英文译写参考》正式发布,被大家视为河南公共场所标识牌将告别“中式英语”。而随着郑州地铁5号线日前正式开通运营,有市民发现一些地铁站点的英文翻译不规范,也有一些则直接用的拼音。而记者在采...