“唯有你永恒的夏日常新” Vivienne Westwood发布2024春夏系列
威廉·莎士比亚十四行诗第18首,《我应该把你比作夏日吗?》剧院是一个非常重要、应当加以保护的自由空间,因为在这里,人们可以、也应该不受审查地表达各种思想。此次系列拍摄镜头中的人物带有一种游戏人间的趣味,也是和莎士比亚以及戏剧表演有着紧密联系的趣味。在莎士比亚时代,跨越性别的边界是一件普遍的事情,每个人都...
雨夜守望照亮坦途,温大这个学院老师与毕业生这样告别
“ShallIcomparetheetoaSummersday?Thouartmorelovelyandmoretemperate…”这一刻,莎士比亚的诗句被赋予了新的意义。学院院长陈勇教授深情改编了莎士比亚十四行诗第18首,将夏日的明媚与学子们的未来相比拟,寄托了对他们美好未来的无限期许:“只要你们能接续奋斗,博览群书,只要你们把温大外院的记忆永...
是时候打破西方科学的神话外衣了,且看照相技术如何证明伪造历史
——他们将“(伪)弥尔顿”誉为英国文学史上仅次于(伪)莎士比亚的大作家,并聘请秉笔华士将其十四行诗《论失明》译为典雅的四言诗,刊登于1854年的《遐迩贯珍》上,其史诗《失乐园》第五卷数十行诗则被译为楚辞体,发表于1855年的《中西通书》。
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
北京|幸而有诗——《一首诗所能做的》首发分享会时间:5月25日(周六)14:00-16:00地点:朝阳区建国路87号SKP购物中心4楼SKPRENDEZ-VOUS嘉宾:止庵(作家、学者)、蒋一谈(小说家、诗人)、蒋小涵(主持人、演员)、JoanneQ(画家)《一首诗所能做的》是主持人、演员蒋小涵在不惑之年集结而成的首部作品。5月...
七夕特辑:送给TA一首莎士比亚的十四行诗吧!
Sonnet(十四行诗)一词来自意大利语sonetto。顾中文名思其义,这是一种诗歌体裁,由十四行文字构成。十四行诗最初在意大利流行,于十六世纪末传入英国1590s,迅速入侵当时诗坛,被音译为英文sonnet。经莎士比亚之手似乎有了新的生命,用今天的话讲,如同做好了本地化。
莎士比亚十四行诗中最著名的一首:我怎么能够把你来比作夏天?
诗人:威廉·莎士比亚译者:梁宗岱莎士比亚著名的十四行诗,流传至今的共有154首之多,成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧十分成熟,几乎每首诗都有独立的审美价值(www.e993.com)2024年10月20日。而其中以第18首《我怎么能够把你来比作夏天?》流传最广,这是表达艺术与时间抗衡这一思想的代表性诗篇。正如国内王佐良等学者所...
莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 | 致世界戏剧日
莎士比亚十四行诗第18首译者:梁宗岱朗读:张先衡我怎么能够把你来比作夏天?ShallIcomparetheetoasummer'sday?你不独比它可爱也比它温婉:Thouartmorelovelyandmoretemperate:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,...
外研社、喜马拉雅、轻松调频EZFM联合举办第三届莎士比亚声音秀...
莎士比亚声音秀选取了莎士比亚十四行诗第18首、第116首,以及《皆大欢喜》《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》中的经典片段。这些片段均选自外研社出版的“莎士比亚全集·英汉双语本”,该全集的中文译本根据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。译者阵容强大,包括辜正坤、许渊冲、彭镜禧等;译本可读性强,文采...
草堂读诗|故事:莎士比亚《十四行诗》
可见莎士比亚最初创作十四行诗是“因事而为”;莎士比亚十四行诗的第二部分,也就是第18-126首,主要围绕他自己与这位贵族的友情而创作,其中不乏赞美这位年轻贵族美貌的诗句。这一点,从我们今天分享的第18首就能反应出来;而第三部分,也就是第127到154首,是献给一位“黑夫人”的爱情诗。不过诗里的年轻贵族、黑夫人...
国内首位完整翻译《莎士比亚十四行诗》的翻译家屠岸先生逝世
屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗》第18首诗,曾是很多人的共同记忆:我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你...