北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
中新社北京12月21日电(记者尹力)据北京市人民政府外事办公室(下简称北京市外办)21日通报称,为提升北京的国际形象,让外国人在京乘地铁“念得出、看得懂、找得到”,官方将进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,并在2019年年底前将新版的英语语音播报内容推广至京城各地铁线路。地铁站名英文译写和语音播报...
翻译不当 洋相频出 武汉地铁英语译注被吐槽
9月12日,记者走访武汉地铁4号线多个站点,发现站内英语译注不够严谨的现象随处可见。例如,站台地面引导乘客上车的箭头,其英文译注应为“goon”,然而地铁站内的译注却是省略了空格的“goon”,意为“笨蛋”。跟着如此滑稽的英文译注上车,着实令人哭笑不得。又如,“小心地滑”被译成了“warningslipperysurface”,...
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnianavenue),而不是拼音(qingniandajiestation)。沈阳地铁之后在人民网领导留言板上回应道,根据沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉...
“TICKETS & JIAZHI”?上海一地铁站英语翻译遭吐槽,回应:将优化
翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖称,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。也有网友表示“神奇,不相信”,加...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻(thepaper)记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译...
地铁上重庆初中生请教外国人的英语习题,到底做对了没?反转来啦→
近日,一则关于重庆初中学生在地铁上拿英语练习册求助外国人的视频在网上走红(www.e993.com)2024年10月24日。视频中,5名学生将2名外国友人团团围住,拿着英语练习册激烈地讨论。那么,“开外挂”的学生们有没有得到正确答案?3月18日,重庆日报记者联系上了来自重庆市渝北区数据谷中学校的5位当事人。“当时看到几位外国友人坐在我们对面,我们...
乘坐地铁必须知道的英语口语,你都会么?
乘坐地铁必须知道的英语口语,你都会么?@微博教育VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。关键字:地铁来自于:贵州权利...
引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误,如...
报道称,调查结果显示,这些地铁站内不仅存在将“Korea”错误写成“Kurea”的问题,对官方机构或景点名称的翻译也出现许多错误。举例来说,日本大使馆的指示牌正式写法应该是“EmbassyofJapan”,但被写成了“JapaneseEmbassy”。还有指示牌韩语标记为“南山3号隧道”,其英文对应部分却被写成了“TheBankofKorea...
虹桥火车站、豫园站、南京东路站大客流,“青小运”身穿红马甲地铁...
“英语口语快不够用了”豫园站和南京东路站周边遍布上海知名商圈和观光景点,是海内外旅客乘坐地铁出行所经的高峰站点,因此被纳入了今年的“青小运”春运专项志愿行动站点。头一次加入“青小运”的俞佳妮特地选择2月14日、15日下午在豫园站参与服务。她表示,此前就在朋友圈看到许多朋友都晒出了豫园灯会的打卡照,判...
北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
70033837005136700513770033857003386700338770033887004638700463970046377003389