半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
七年级上册语文知识点总结(新2)|大雁|翻译|安徒生|伊索寓言|寓言...
翻译:有才德的人的德行,以宁静心绪来涵养德行,以节俭生活来培养品德。2.非淡泊无以明志,非宁静无以致远。翻译:不能够恬淡寡欲就不能明确自己的志向,不能够平和安静就不能实现自己远大的理想。3.非学无以广才,非志无以成学。翻译:不学习就无法增长才干,不立志不能取得学业成功。4.淫慢则不能励精,险躁...
糖猫词典笔:麻雀虽小五脏俱全,查词口语翻译还能学古诗词
搜狗出品的糖猫词典笔也占据了很多家长购物清单的一席之地,查词、对话翻译、口语练习、学习汉语等功能齐全,颜值还讨喜,是很多孩子高效学英语的首选神器。逐一击破单词,学习英语不再愁对孩子来说,单词是学英语的基础,一个单词不懂,全文意思都能全搞错,辛辛苦苦做的题错误百出,这可不是打击孩子的英语学习信心嘛...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”例如“欲穷千里目,更上一层楼”,他翻成“Youcanenjoythegrandsight,byclimbingtoagreaterheight”。“这个有对仗美,而‘千里’,你要翻成li或者miles,都不好。把‘楼’翻成floor或者stor...
看完这些成语翻译被吓尿了!原来老外是这么想我们的…
有特定的典故和修辞,是没法翻译的我们只能翻出它的引申义因此在英文中看起来只是一个有一定意义的短语/句子失去了中文的文学性▽比如「债台高筑」这个成语来源于战国时期周赧王向富商地主借钱养军队最后还不起钱被债主逼得逃到高台上躲债...
广告英语翻译实例对比
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介(www.e993.com)2024年11月17日。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?
王家新在读 | 除“忠实”之外,翻译得富有创造性
年前在海口,我与作家韩少功相聚时也谈到当年他翻译的昆德拉的《生命中不能承受之轻》对八十年代中国文学和我们这一代人的重要影响。韩少功的翻译为从英文中转译,后来也有不同的“直译本”出现,但他对昆德拉的“发现性”翻译是可以抹杀和取代的吗?我想在这个问题上,我们还得向冯至先生学习。冯至本人深爱里尔克的...
让你哭笑不得的外国电影英文翻译
同样一部电影《PrettyWoman》就有3个翻译版本:《风月俏佳人》、《漂亮女人》、《麻雀变凤凰》。《漂亮女人》是直译,《麻雀变凤凰》与影片内容契合,但似乎都少了一点“雅”。相比较而言,《风月俏佳人》则略胜一筹。葛林举例说,改编自安徒生童话《白雪皇后》的美国迪斯尼动画片《冰雪奇缘》这个名字就翻译得很好。
傅惟慈曾因翻译德国文学作品受到批判(图)
1945年初来了一个好消息,第二次世界大战欧洲战场胜利结束,美军把反攻重点移至远东,加强对中国的军事援助,大批人员进驻中国,英语译员需求随之大增。5月下旬,一辆十轮大卡车把綦江202师考取译员训练班的青年军士兵接往重庆,其中就有傅惟慈。接下来,青年军士兵开始接受军事训练,学会使用各种武器,手枪、带望远镜瞄准的...
话题热剧纷纷排播 谁能问鼎年度剧王?
摘要:《麻雀》《猎场》《好先生》等剧都有很高的吸睛度,粉丝们都在打探这批电视剧的播出时间,并期待被它们“抓住”眼球。《好先生》《猎场》《诛仙青云志》在电视剧市场上,口碑、话题度和收视率都能出类拔萃的电视剧才能称之为“剧王”。在今年上半年已经跟观众见面的电视剧里,“剧王”迟迟未见踪影,目前...