美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美...
启功:汉语诗歌的构成及发展
有一个笑话,杜牧诗“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”,有人说每句的头两个字是废话,可删,于是就变成了“时节雨纷纷,行人欲断魂。酒家何处有,遥指杏花村”。既然可以不废话地减,有人说还可以减掉前边的俩字,就成了“雨纷纷,欲断魂。何处有,杏花村”。有人还嫌多余,再删...
这些对仗工整的诗句,完美治愈你的强迫症!
无论是古诗词还是现代诗词,不仅要讲究立意和格局,往往还要谈平仄和对仗,每一首诗词的诞生都离不开反复的炼字炼句,比如贾岛那句「鸟宿池边树,僧敲月下门」。说到平仄和对仗,今天这些诗句简直就是为拯救强迫症而写,每句都工整押韵,读起来舒适至极、丝滑流畅,堪称千古佳句!
律诗对仗的9种形式和19种方式,一文搞定对仗!
再看:古诗《击壤歌》:日出而作,日入而息(www.e993.com)2024年11月11日。凿井而饮,耕田而食。诗经《小雅.采薇》:昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。符合字数相等,词性结构相同,意思相关的要求,但平仄不相对,并在同一结构位置重复使用了日、而等字,所以这两个例子只符合对偶的要求,不符合对仗的要求,只是对偶句。
初中语文 | 初中语文七八九年级上册古诗词:原文+赏析+考点默写
02闻王昌龄左迁龙标遥有此寄[唐]李白杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。鉴赏品析1.主题概述。诗作中诗人选取了杨花、子规、明月等意象,以奇特的想象力编织出一个朦胧的梦境,通过对景物的描写,表达了诗人听说友人被贬时的惆怅与同情,并给予友人关切与安慰。
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,“龙”被翻译为“dragon”。在英文语境下的“dragon”,是指神话传说中外形如同大蜥蜴,有翅膀和尾巴,会喷火的生物,引申义则指凶恶的人或悍妇;而在中文...
没人能一遍看懂的烧脑大片《信条》,这篇解答你的所有小问号
首先这个片名就有很多解读空间。关于中文译名,港台地区叫《天能》,在音译和意译之间找到一个结合点。大陆发行方据传一度想叫《时空追逐》,比较符合市场惯例的四字片名传统,也简要概括了故事内容,但总觉得有点太直白。最后叫大陆片名叫《信条》,英文原名《TENET》,我个人还是很认同的。