...探索符合中国当代语境和世界性意义的小说价值——“理论反思与...
她探讨了以韩江作品为代表的韩国文学如何在世界文学舞台上确立其地位,特别是通过分析韩江代表作《素食者》的翻译过程,揭示翻译在非西方文学进入西方文学市场中的重要作用。同时,林惠彬还考察了翻译的文化和政治意义,并比较了韩江与中国作家莫言的诺贝尔文学奖获奖经历,讨论亚洲文学在世界文学体系中的接受方式。她指出,韩江...
我读丨城市作为理解社会的窗口——《上海:现代中国的钥匙》
墨菲在序言中直陈其主旨,是希望在几乎所有有关上海和中国的讨论都充满不确定的情况下,“尝试在上海和近代中国的地理环境中去论述这一主题,就可以不管现在正在发生的变化或可能发生的变化,使研究同样具有意义和启发性”[2]。因而,此书更倾向于将上海城市视为一种经济地理现象,并着重探究地理因素对于城市发展的作用。
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻译工作。
杭春晓︱跨文化中的“潮汐效应”——20世纪20年代中国语境中的...
因此,宾扬、韦利等人的中国画研究,恰逢其时地成为弗莱构想现代艺术理论的中国资源。即使他们关于中国的认知并不全面,且存在某种程度的误读,却不会影响“中国基因”以一种特殊的方式介入西方现代的知识生产,形成西方现代与中国传统相互兼容的思考范式。有趣的是,这种产生于西方的关乎中国传统的看法,基于20世纪的全球化回...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?中国青年报(ID...
基本确定:绝大部分西史古代名人故事皆在19世纪诞生
对此现象最合理的解释便是,先有中文的表达,再由中文翻译成拉丁语(www.e993.com)2024年10月22日。而拉丁语词汇十分有限,只能拼拼凑凑,遇到缺乏单词的地方,就借外语单词或生造单词,从而造成了上述无比混乱的情况。通过上述种种情况的分析和考证,也可以基本确认1608年的儿童英语和拉丁语字典《AdictionarieinEnglishandLatineforchildren》...
原创吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究
而在译者用其独有方式诠释故事的同时,这一中国古代文类的形式也在翻译中经历了特殊的转换。话本的篇章体制谨严统一,对于十八世纪初期的欧洲译者来说可谓是一种全然不同的文学形式。通过殷弘绪的翻译,话本鲜明的形式特征第一次被纳入了法语语境之中。例如,译者注意到话本文体韵散结合的特点,并在译文中以“作品以以下...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然坚持译龙为dragon。译龙问题事关国家形象,我们应该重视并解决好这一问题。
现代形态中国哲学的开端:严复的哲学思想
但从19—20中国社会历史走向看,严复的影响还是在思想启蒙上所起的作用,而不是在转向保守主义后所起的作用;即使在转向保守主义后,他也没有对思想启蒙的内容作根本性否定。特别是严复翻译的《天演论》和由此倡导的进化论,更是对中国思想世界产生了划时代的影响,唤起了中国人近代意义的民主意识和民族意识,促成了中国人...
期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
关键词:翻译实践;环节;要素;特征;马克思主义实践观基金项目:本文系国家社会科学基金项目“中国特色翻译研究话语体系构建研究”(21BYY006)的阶段性成果。从“五行”英译看西方对中国古代宇宙生成论的认知及中国传统哲学“走出去”胡翠娥南开大学外国语学院...