课文《琥珀》1940年译成中文,收入教材至今,故事年代却不断变化
《琥珀》这篇文章,原作者是德国的科普作家柏吉尔,其德文名字叫:BrunoH.Bürgel,按标准译法,应该译成:布鲁诺·汉斯·比尔格尔。但1940年译者顾均正在翻译这篇作品的时候,将其译成一个对应中国姓氏的“柏”,这样就出现了一个似乎是中国人的德国人名:柏吉尔。国内在翻译这位德国科普作家的时候,还曾经翻译成帕格尔。
83年乔冠华病逝,妻子感叹“我活不下去了”,后在其墓上刻14个字
1940年的时候,龚澎和刘文华结了婚。刚结婚没多久,龚澎就接到中央的调派任务,要去帮周总理处理外交方面的事情,到重庆去任职。龚澎担任周总理的翻译,做外交官发言人时表现极为出色,赢得了国外媒体的称赞。龚澎怎么也没想到,自己的新婚丈夫在行军途中染上重病,1942年在太行山就这么去了。他俩结婚才两年,可真正...
从“国语”到“日本语”:近代日本单一民族的神话是如何创造的
至1940年代的日本,事实上已经形成了一个涵盖“殖民地、占领地、‘独立国’、军政、民政、委任统治”等等复数司法与行政领域的“帝国”体制,那种“语言-民族-国家”的“国语”原理无法适应其的形式,因而,“日本语”概念应运而生。但是,将“日本语”推广至海外殖民地并非易事。“难写的汉字、汉语四处泛滥,假名使...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1963年,纳博科夫又亲手将这部小说翻译为英文,以合辙押韵、同样“完美的奥涅金诗行”作结。评论家对他英语能力不足的推断,实际上并不成立——他在康奈尔以一口标准的伦敦腔(他本科毕业于剑桥)讲授欧洲名家小说(从奥斯丁到卡夫卡),口若悬河,倾倒众生;他的康奈尔同事M.H.艾布拉姆斯(M.H.Abrams)盛赞他是一位“魅...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
亦声译罗哲尔《睡美人》在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨(www.e993.com)2024年10月25日。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他们自己的研究和实践为您释疑。北京|黑暗中的狂欢节——《午夜书》新书分享会...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他们自己的研究和实践为您释疑。北京|黑暗中的狂欢节——《午夜书》新书分享会...
延安大学_院校信息库_阳光高考
学院前身是1984年成立的外语系,2002年8月经学校批准改为学院建制,现有英语、日语、汉语国际教育和翻译4个本科专业,承担全校大学英语教学和研究生公共英语教学任务;设有“外国语言学及应用语言学”二级学科硕士点、学科教育(英语)专业学位点和“翻译硕士”专业学位点。现有教职工85人,其中专任教师77人,常年聘用外籍教师...
数学的罗塞塔石碑——译自Quanta Magazine量子杂志
1940年,安德烈·韦伊(AndréWeil,1906-1998)给他的妹妹西蒙(SimoneWeil,1909-1943)写了一封信,概述了他在三个不同数学领域之间进行转换的愿景。八十年后,它仍然推动着该领域许多最激动人心的发展。图源:KristinaArmitage/QuantaMagazine...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(上)
1940-1942成都光华大学分校英文讲师1942-1943成都光华大学分校英文副教授1944-1949伪蒙藏委员会驻藏办事处英文秘书1949-1952印度国际大学(自作研究)1952-1958中央民族学院研究部讲师1958-1959哲学社会科学部民族研究所讲师1959起哲学社会科学部民族研究所副研究员...