美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
1960年印记者质问:为何说西藏是中国的?周总理一个比喻轻松反击
他的翻译不懂印度语,所以尼赫鲁只好先用印度语发言,再转过去小声用英语向翻译解释,最后由翻译用中文翻译给周总理听。一场暗地里的交锋,中国代表团大获全胜。这一场小小的插曲也打击了印度一方的气焰,给平等会谈开了一个好头。次日,周总理来到采访厅外面的时候,在此之前采访过周总理的《泰晤士报》记者韦尔娜...
从小开始背诵,这位美国诗人与中国古诗结缘:我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
我留学美国5年,发现那里女孩性教育匮乏,有的竟不知孩儿爸是谁
我14岁的时候去美国当过交流生,16岁时参加了美国的数学比赛,19岁又去美国留学了。以前家里人总觉得我以后会在美国上班呢,可我对自己的人生清楚得很,毕业以后我就回北京了,那会儿没人明白我为啥这么决定。我呢,凭着自己英语好这一点,搞出了一番新名堂。不光采访过世界名模吕燕、赤道几内亚总统,还跟各界...
我和尤哈教授接触的三年:这个芬兰老头25分钟可做完脑动脉瘤手术
足足考虑了两个星期,患者家属才定下手术的决心。尤哈从一个外国人的视角,揣摩处别的意味。术后尤哈对我说,IfoundyouChinesepeopledon’ttrusteachother,中国人互不信任。我说sure,that’sthepoint.可是你要知道,“君子之德风,小人之德草,草上之风必偃”,民风是官风的映射。我的英语烂,翻译...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
在这样一个目标性导向下,我对文学研究英译的对象性做如下理解(www.e993.com)2024年10月27日。首先它的对象性可分为四个方面:一是译者主体,二是英译版本的读者,三是目标文本,即英译文本,四是原文本。这都是我们要认识的对象。还有一点需要注意:这种英译版本的对象一般是专家学者以及研究型的学生,还包括对民歌感兴趣的普通读者。
慕!江南神仙“搭子”,双双顶峰见!_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
“我是一个性格古怪的人,很少有人可以理解我真实的想法,但她却可以”,花政林回忆道。或许是机缘巧合又或许是命中注定,随着越来越多的接触,两人发现彼此有着相似的经历、相同的爱好以及共同的追求……慢慢地,他们开始无话不谈,一起泡图书馆、为彼此庆祝生日,两人的关系也在不知不觉中升温。大一暑假,花政林鼓起...
美国留学归来,他为何甘愿“回村卖豆腐”|我接手了我爸的公司②
对陈涛来说都是很普通的词,比如B2C(即BusinesstoConsumer,企业对消费者的电子商务模式),OEM(即OriginalEquipmentManufacturer,定点生产,俗称代工)。“父亲虽知道事情是怎么回事,但因为一时不明白英文缩写指什么,可能会愣一下。”陈涛觉得,你来我往,及时给出信息和反馈,年轻人之间直接沟通明显效率更高。
我承认,这群老外是自愿的……
“一看就懂,一学就会,一练就见效。”(二)采访海外少林弟子,语言不通是一大难题。专业的翻译安排不过来,怎么办呢?我们使出浑身解数,在英语、法语、西班牙语与汉语之间来回切换,加上手势一通比划……几经波折,才呈现出最终采访画面。来自阿根廷的Jorge(法号释延翔)给我留下了深刻印象。Jorge是拉丁美洲少林联合...
图尔茨·伊什特万:我的所有作品,都是一部家族史的一部分
院的埃德温·摩根,代已经去世了的法鲁迪·久尔吉了结这份心愿,而且,图尔茨当面表示:他将翻译摩根的诗作,一是该让匈牙利读者了解这位重要的苏格兰诗人,二是想用这种方式,以匈牙利人的名义感谢老人,因为埃德温·摩根曾将——包括维莱什·山多尔[4]、尤哈斯·费伦茨[5]在内的——多位匈牙利诗人的作品翻译成了英语。