“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注”。另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国...
四六级翻译 | 西湖
西湖的景色随四季变化,翻译时可通过“varieswiththeseasons”展现其四季分明的自然景观,同时强调其文化象征意义。文化遗产的地位:西湖不仅是自然风景区,更被列为世界文化遗产,翻译中要突出其“UNESCOWorldCulturalHeritagesite”这一国际地位。诗意表达的传递:西湖是诗人灵感的源泉,在翻译时应保留其文学...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
同期对标的西门子“Vectron”新一代机车平台,这个变体词也挺没法译的,到国内也用了音译,叫“伟创”,反而很贴合西门子对这个系列的定位。词义完全不同的谐音,却同样精准传达列车特色,最早应该属是“RailJet”,中文叫“锐捷”。中国火车如何翻译成英文,至今无古人无来者的名片作品,还属当年的“GoFront九方”/“Tec...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。叶公超先生...
重读经典??精神病理学的诗意与遐想 | 《普通心理病理学》读书会...
关于书名GeneralPsychopathology的翻译,这个问题困扰很久,最初采用习惯译法,即普通精神病理学,但最后改成了普通心理病理学。在英语和汉语使用中,精神和心理没有太大的区别,但雅斯贝尔斯身处德国古典哲学传统,geist译作精神,是有特殊用法的,特指黑格尔意义上的客观精神和绝对精神,对应一种集体含义上比如说一个民族或国家...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
而且,地铁站名的翻译不只是个语言问题,某种程度上,这其实也关系到一个城市如何表达自己的文化底蕴、历史沿革、对外形象(www.e993.com)2024年11月11日。如果能探索出一个更加精准、多元且有诗意美感的翻译,自然是更加妥善和彻底的解决方案。如今,也已经有多地开始探索。如郑州和福州等地都发布了《公共服务领域标识英文译写规范》的标准,对一些...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
照他的看法,俄语是一种私人化的象征性语言,是非同寻常的“传递性情感语言”(zaum),将这样一种富含情感传递的诗性语言翻译成日常用语无疑是“背叛之举”,结果难免“堕入虚假与庸俗之境”。纳博科夫固执地认为,俄罗斯语言及文化高人一等,因此,处于低位的英语应当尽力向其靠拢,而非相反。此后无论饱受何种抨击,纳博...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
为让中国当代漫画艺术走出去,上海辞书出版社还约请在英国学习工作、担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
季节四部曲”等当代英语文学作品的译稿中,刘慧宁的准确性与专业性令人印象深刻,她以严谨的态度和深厚的功底化解难度:无论是原文对古典文学传统的呼应,还是文本中出现的当下时代的印记——流行语、俚语、双关甚至emoji——刘慧宁都能见招拆招,在深入研究时代背景和作者风格的基础上,将种种文字游戏巧妙、流畅地转化成...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...