龙年趣谈“龙”译法
蜻蜓(dragonfly)的英语也有龙的踪影。麒麟竭是一种产自马来西亚等地之红色树脂,译成英语(dragon'sblood)时,dragon立即现身。第二种情形是,中文有“龙”,英语无“龙”。功夫片双星李小龙和成龙(艺名)不宜音译成LiXiaolong和ChengLong,而应切换成其英语名字BruceLee和JackieChan。
【语斋.翻译】为什么万圣节要吃糖果?这要从两千多年前的一个节日...
这一新节日和凯尔特人原来的节日大不相同,但凯尔特人的许多传统保留了下来,包括用食物来纪念逝者的行为。基督教徒选择的节日食物被叫作“灵魂蛋糕”,这是一种用昂贵的配料和红醋栗、藏红花等调料烤成的小点心。Insteadofleavingthemoutsideforpassingghosts,soulcakesweredistributedtobeggarswhow...
趣味:传统中文菜名爆笑英文翻译(组图)
而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemonbeef”。第二,以烹饪方法开头,如“roastduck”。第三,以口感开头,如“crispychicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-bohtofu”。
中文菜名英文译法初稿完成
●叫化鸡BeggarsChicken(BakedChicken)●清蒸童子鸡SteamedSpringChicken●担担面NoodlesSichuanStyle各国菜单通用译法在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书...
两千道中国菜统一配洋名
12叫化鸡BeggarsChicken(BakedChicken)13清蒸童子鸡SteamedSpringChicken14酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbageandChili15担担面Noodles,SichuanStyle16上汤云吞WontonSoup老外对新版洋菜名褒贬不一本次讨论稿中所翻译的中文菜名到底如何,中国人说了不算,老外说了算。记者了解到,在中国生活的老外对新译的洋菜名褒贬不...
中国菜名英文译法初稿完成 将在全国饭店普及
12叫化鸡BeggarsChicken(BakedChicken)13清蒸童子鸡SteamedSpringChicken14酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbageandChili15担担面Noodles,SichuanStyle16上汤云吞WontonSoup■相关链接讨论稿将公示到9月1日据悉,由北京市外办、北京市旅游局组织编写的《中文菜单英文译法》(讨论稿),收录了...