四六级翻译 | 螳螂捕蝉
翻译点拨:描述捕食行为的精确性:在描述螳螂捕猎时,应强调其动作的快速与精准,使用“swiftandprecise”来准确表达这一特点。隐喻性的应用:螳螂捕蝉不仅仅是自然界的行为,还常常被用作比喻,警示人们关注长远的后果。翻译时需要清晰地传达这一隐喻的意义。捕食和被捕的循环:螳螂捕猎的效率虽然高,但它也常成为其...
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
西游记里经常出现的“观世音”的英语表达是“Avalokitesvara”;二十四节气的英语具体表达:PureBrightness(清明)、“GraininEar(芒种)”、“WakingofInsects(惊蛰)”。例如2023年高考英语全国甲卷作文题目:以一位中国历史人物为题写作参加“用英文讲中国故事”的征文活动,而《这就是中国:中国日常文化》中对屈原...
24湖南专升本英语作文出题方向预测+优秀范文!
翻译:大型语言模型(LLMs),其中最著名的是ChatGPT,可以产生看起来无可挑剔的人类写作.OpenAI'snatural-languagesystemcreatesrecipes,writescomputercodeandparodiesliterarystyles.翻译:OpenAI的自然语言系统可以创建配方、编写计算机代码和模仿文学风格.态度/行动—主要用于结尾段Itistooearlyt...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山头》,再到二十世纪中叶雷克斯罗斯的《汉诗百首》、葛瑞汉的《晚唐诗选》,以及较为晚近的...
二十四节气如何英译
霜降,指的是露结为霜,黄河流域在此时一般会出现初霜(firstfrost)。常见的英译多半用了descent(下降)这个关键词,然而在英文的逻辑里,霜不是下降的,霜是“到来”的,动词用的是arrive或come,翻译“霜降”时,可把动词改为名词形式,译为ArrivalofFrost(“霜之至”)或ComingofFrost(“霜之临”)。若要二...
2023考研英语翻译练习解析:昆虫可能会吞噬我们人类
3)insectswouldeatusup是主句,后面还有if条件状语从句(www.e993.com)2024年11月24日。汉语逻辑要点:1)整个句子的主干结构是scientistsjumpedtotherescue中的jumped,直接翻译的意思是“跳”,引申为“赶紧,急忙,迅速采取行动”。rescue是“救援,援助”的意思,这个部分可以翻译为:科学家们急忙来挽救这种局面;或者,科学家们迅速赶来救援...
2018年12月英语六级翻译预测:二十四节气
惊蛰:AwakeningofInsects春分:SpringEquinox清明:QingmingFestival谷雨:GrainRain立夏:StartofSummer小满:GrainBuds芒种:GraininEar夏至:SummerSolstice小暑:MinorHeat大暑:MajorHeat立秋:StartofAutumn处暑:EndofHeat白露:WhiteDew...
你知道“立冬”用英语怎么说吗?
其实,如何将博大精深的中国特色词句转换为地道的英语表达,历来都是翻译的痛点。《二十四节气双语精讲》课程里干货满满,帮你克服传统文化词汇“中翻英”的难题,告别DIY单词和神翻译。节气、节日类三伏天dogdays惊蛰AwakeningofInsects秋老虎autumntiger/Indiansummer...
2010考研英语一翻译真题详解(新东方)
4.insectswouldeatusupofbirdsfailedtocontrolthem是totheeffectthat.。。所带的从句,本身也是一个复杂句,但是很好翻译,结构简单,意义清晰。但是必须要指出两点。其一,eatusup,可以直译为“把我们吃光”,因为汉语语言本身不具有逻辑,比如汉语我们可以说“他今天把我吃垮了——言下之意是:我...
2010考研英语一翻译题分析及参考答案(新东方)
46)Ornithologists(出题人改为:Scientists)jumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem。科学家们迅速赶来救援,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。