...|翻译|诗人|郑振铎|请回答1994|拉宾德拉纳特·泰戈尔_网易订阅
Otroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.译:大千世界的小小流浪者的剧团啊,在我的话语里留下你们的足迹吧。*O=Oh噢,啊。有人认为此处O为古英语用法,相当于A,将其译为一队,一群等,当误。(参见第12、28、137首)^校订:有些版本有纰漏,开头没有O,直接以...
“生如夏花之绚烂!”泰戈尔的浪漫,是如何被翻译的?| 夜听双语
郑振铎的译文也抓住了神韵,finite与infinite的形义对照迁移到中文里,便成了“有涯”与“无涯”。1913年的《新月集》主要描写孩子纯净的心灵。例如CloudsandWaves说的就是孩子与母亲间的爱,而爱又融入了大自然。自然的和谐画面浮现在脑海,让人在想象中飞驰,并得以窥见诗人眼中的世界。THECRESCENTMOONClouds...
2017翻译硕士考研英文词汇:C(4)
2017翻译硕士考研英文词汇:C(4)城市规划city'slandscapingplan;urbanplanning城市合作银行urbancooperativebank城市基础设施建设thecity'sinfrastructureconstruction城市建设urbanconstruction城市景观townscape城市经济学urbaneconomics城市竞争力urbancompetitiveness("Thepatternofurbancom...
冯唐神译「飞鸟集」后,泰戈尔成了段子手
新版译作反响不一﹐过于强烈的冯唐风格也引起了读者不同的评价﹐批评者认为“不雅”既是冯唐作品一贯的风格﹐也是翻译作品最大的问题﹐有评论称是对泰戈尔的“亵犊”﹐诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言﹐“如此亵犊一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者﹐不觉得太过分了吗﹖”图片来源网...
冯唐译泰戈尔,究竟是写意,还是色情?
当然,在以苏珊·巴斯奈特为代表的翻译研究学派论述中,会列举很多颠覆原作的译作。但是,首先,设想一位语言学家在研究或课程中或许会鼓励客观探讨印度英语,甚至中式英语、港台英语的变异,但在语言教学课或日常交流中,他一般不大可能会主张或鼓励学生去学印度或中国口音英语。